國王的拼音

高雄市成功爭取到了 2009 年世界運動會的主辦權。謝長廷市長強調,台灣的國際化就要從高雄出發。謝市長是自豪的,因為他早就決定在高雄市採用據說可以國際化的通用拼音。雖然,通用拼音可以本土化或國際化的說法是個笑話。無論如何,國王難得穿新衣,總是很快樂的。

就讓我們到高雄市政府附近走走,看看這些讓謝市長自豪的拼音路標,分享一下國王的喜悅吧。

林泉街與廣州一街口

  • (2004-06-19)先來到位於林泉街與廣州一街口的高雄市國稅局,抬頭一看,是一面林泉街的路標。很好,「林泉」以通用拼音拼成 “Lincyuan”,兩個音節連寫成詞單位,第二個音節的字首不大寫,符合台灣內政部地名譯寫原則與中國漢語拼音正詞法基本規則的規範。
    林泉街與廣州一街口

林泉街與光華一路口

  • (2004-06-19)沿著林泉街走一小段路,不到一百米,來到光華一路。這裡又有一面林泉街的路標,不過上面的拼音卻不是通用拼音,而是注音第二式的 “Linchiuan”,兩個音節連寫成詞單位,第二個音節的字首不大寫。短短一百米的距離,一條街就有兩種拼法。
    林泉街與光華一路口

光華一路與四維二路口

  • (2004-06-19)沿著光華一路走到四維二路口,在這個路口的西側、四維二路中央,有一盞最近才裝好的太陽能路燈,路燈上掛了一面最近才做好的路標。光華一路的「光華」的通用拼音 “Guanghua” 是對的,而且兩個音節連寫成詞,和國稅局前的林泉街路標是一致的。不過「一路」的「一」拼錯了,應該是 “1st” 而不是 “1St.”。高雄市政府的「高雄」仍採用舊式的 Wade-Giles拼音,這是可以理解的。但「高雄市政府」拼出來卻出了一點問題,拼成 “KaohsiungCity Hall”,在 “Kaohsiung” 和 “City” 間沒有用空白隔開。
    光華一路與四維二路口

四維二路與福建街口

  • (2004-06-19)沿著四維二路往西,來到福建街口。「福建」的拼音 “Fujian” 沒問題,而且以詞為單位拼寫。有趣的是「四維」拼成了「屍味」,”Shih Wei”,而且並沒有像下面的福建街路標一樣,將兩個音節連寫成詞。停車場的翻譯也有問題,應該是 “Garage” 而不是 “Area”。
    四維二路與福建街口
  • 一周後(2004-06-28)再經過這個路口,發現「四維」的拼音已被更正為正確的通用拼音 “Sih Wei”,其他幾個類似的路標(圖 11、12)上的這個音節的拼音也更新過了,但仍然未依照內政部地名譯寫原則的規範,以詞為單位拼寫。

四維二路與民權一路口

  • (2004-06-19)續往西行,來到四維路和民權一路口,這裡有幾個非常有趣的路標。第一個是路口東側四維二路中央的「紅毛港高字塔文化園區」,「高字」拼成 “Gao-Zi”,那其實是漢語拼音,不是通用拼音。通用拼音的「ㄗ」是拼成 “zih” 的。而且,這裡的兩個音節也沒有連寫成詞,與之前的一些通用拼音路標不一致。
    四維二路與民權一路口
  • (2004-06-19)「紅毛港高字塔文化園區」路標的旁邊就是民權一路的路標,拼成 “Minchiuan 1st Rd”,「民權」拼成了 “Minchiuan”,這是不正確的拼音。若採通用拼音,應該拼成 “Mincyuan”。
    四維二路與民權一路口
  • 一周後(2004-06-28)再經過這個路口,發現「民權」的拼音已被更正為通用拼音 “MinCyuan”,但第二個音節的第一個字母大寫的拼法,仍然不符合內政部地名譯寫原則的規範。
  • (2004-06-19)不過,很有意思的是,幾米外的慢車道上,民權路派出所門口的民權一路路標,拼音卻是 “Min Cyuan 1st.Rd.”,這就是通用拼音了。不過,兩個音節是用空白隔開的,而不是連寫成詞。兩面民權一路路標另有一處不一致,派出所前的那面,”1st.Rd.”,縮寫加了句號但兩個縮寫間沒有用空白隔開。路中央那面 “1st Rd” 的縮寫則沒有加上句號。
    四維二路與民權一路口
  • (2004-06-19)還是在四維路與民權一路口,在路口南側、民權一路中央,有一個「高雄小港國際機場」的路標,拼音是 “National Airport”,這是「國家機場」,不是「國際機場」,顯然是把 “International” 拼成了 “National“。
    四維二路與民權一路口

四維三路與民權一路口

  • (2004-06-19)這是四維路與民權一路口西側,四維三路中央,有一面「小港機場」的路標。我好喜歡它把拼音拼錯的方式,每次看都會笑到肚子痛:”Siagang AirPort”,「下港機場」。不僅「小港」拼錯了(通用拼音應該拼為 “Siao”),「機場」也拼錯了(應該拼為 “Airport“)。另外,下面的民權一路的路標拼音和民權一路派出所前的一樣,”Min Cyuan” 兩個音節是用空白隔開的,而不是連寫成詞。
    四維三路與民權一路口

民權一路與苓雅一路口

  • (2004-06-19)到目前為止,短短幾步路的距離,「民權」已出現兩種拼法:”Minchiuan” 和 “Min Cyuan”。如果你以為只有這兩種,那你就錯了。離四維民權路口不遠處,民權一路與苓雅一路口,有一面民權一路的路標,有第三種拼法。「民權」的拼音是 “Mincyuan”,通用拼音,音節連寫,只有第一個字母大寫。
    民權一路與苓雅一路口

四維三路市政府大門口

  • (2004-06-19)離開四維民權路口,再沿著四維三路往西走一小段,就來到市政府的大門口。大門口前的四維三路上,往民權一路的方向,有一面「四維停車場」的路標,拼音是 “Shih Wei Parking Area”,又拼成了「屍味停車區」。
    四維三路市政府大門口

四維三路與永定街口

  • (2004-06-19)沿著四維三路再往西走一小段,在四維三路和永定街口、面向民權一路的四維路上,又有一面「四維停車場」的路標,”Shih Wei Parking Area”。不意外,又拼成了「屍味停車區」。永定街的「永定」的通用拼音倒是是對的,不過兩個音節被空白分開了。
    四維三路與永定街口
  • (2004-06-19)非常有意思的是,同一個路口的永定街上的四維三路路標,「四維」的拼音卻是正確的通用拼音 “Sihwei”。這裡的拼法是音節連寫,而且僅第一字母大寫。跟之前看到的某些路標拼音是一致的,但跟另一些不一致。
    四維三路與永定街口

四維三路與復興路口

  • (2004-06-19)再沿四維三路往西走一小段,來到四維復興路口。在這個路口面向永定街的四維路中央,有一面復興二路的路標。「復興」的通用拼音拼對了,但兩個音節是分開的。這個路標上面,有一個非常有趣的路標:「愛群國小」,其中的「愛群」拼錯了,拼成 “Ai-Chung”,通用拼音裡沒有 “chung” 這個音節,只有注音第二式有,是「ㄔㄨㄥ」。換句話說,「愛群國小」成了「愛蟲國小」。我喜歡這面錯誤路標的程度,只比「下港機場」少一點。
    四維三路與復興路口
  • 一周後(2004-06-28)再經過這個路口,發現「愛群」的拼音已被更正為正確的通用拼音 “Aicyun”。

四維三路與仁愛街口

  • (2004-06-19)仍然沿著四維三路往西,再走一小段,來到四維仁愛街口。在面向復興路的四維三路中央,有幾面路標。其中「中正技擊館」的「中正」拼成 Wade-Giles 的 “Chung-cheng”,兩個音節以連字號分開,第二個音節開頭沒有大寫。旁邊的「忠孝公園」的「忠孝」拼成通用拼音的 “Jhong-Siao”,兩個音節以連字號分開,第二個音節開頭大寫。相鄰的兩面路標也能不一致,實在很了不起。
    四維三路與仁愛街口
  • 一周後(2004-06-28)再經過這個路口,發現「中正」的拼音已被更正為通用拼音 “Jhong-jheng”,但並未依照內政部地名譯寫原則以詞單位拼寫。四維路上其他的相同路標,「中正」的拼音也都更新了。
  • (2004-06-19)在同一個路口往西的方向,四維三路的中央,還有一面「苓雅國中」的路標,拼音是 “Lingya Junior School”。「苓雅」的部分對了,拼成通用拼音 “Lingya”,以詞單位拼寫。但「國中」的翻譯錯了,應該是 “Junior High School” 而不是 “Junior School“;後者在某些國家,是「小學」的意思。
    四維三路與仁愛街口

四維三路與忠孝街口

  • (2004-07-01)再沿著四維三路往西走一小段,來到四維忠孝街口。在面向林森二路的四維三路中央,有一面「西子灣風景區」的路標,拼音是 “Sih Zih Wan Resort”。「西」拼錯了,通用拼音應該是 “Si” 而不是 “Sih”。
  • 這證實了我當初的預測,通用拼音的「ㄒㄧ(”si”)」與「ㄙ(”sih”)」確實設計不當,使用上易生混淆。而這類錯誤(mode errors)多半是系統設計不當造成的,使用者經驗愈多,不僅不會減少錯誤發生的機率,反而愈容易發生錯誤。所以通用拼音其實是愈用愈難用的一種系統。
  • 此外,以西子灣風景區的特性來說,英文翻譯應該也不是 “Resort”。
  • 四維三路與忠孝街口

四維三路與林森路口

  • (2004-07-01)最後,再沿著四維三路往西走一小段,來到四維林森路口。在面向中山路的四維三路中央,有一面「獅甲國中」的路標,拼音是 “Shis Jia Junior High School”。「獅」拼錯了,通用拼音應該是 “Shih” 而不是 “Shis”。
  • 好了,走到這裡已經汗流浹背了,大熱天也只能走這麼遠。
    四維三路與林森路口

結語

你看到了什麼?

想想看,拼音的爭論耗費了多少社會成本?今天執政者一意孤行,堅持要基於意識型態選擇既不能本土化也不能國際化的通用拼音,我們小老百姓也只能認了。都跟國王說了他沒穿衣服,他還以為自己的新衣很美麗,你還能怎麼辦?

既然決定了採用通用拼音,路標拼音總是可以統一了吧。結果不是耶!我們看到堅持通用拼音的政府竟然不懂通用拼音,連二十六個字母都搞不定,從頭到尾只懂得兩個字母。如果一個人堅持一套自己不懂也不會用的東西,是不是有點愚蠢?你或許會說,人家也不是全都拼錯呀,也有拼對的呀,例如「光華」 “Guanghua”、「福建」 “Fujian”、「永定」 “Yongding”、「苓雅」 “Lingya”。偷偷告訴你,這些剛好是通用拼音和漢語拼音一致的部分,也就是說,漢語拼音也是這麼拼的。高雄經驗告訴我們,通用拼音反而是不好用的,容易拼錯的

最讓人生氣和傷心的是,這麼小一段路,就有這麼多錯誤的路標,而且多半都是新的。花了這麼多錢做新路標,結果錯誤百出,沒多久又要花錢更新。什麼樣的政府愚蠢到連這麼小的事情都做不好,光屁股跑在街上不害羞,還揮霍納稅人的血汗錢?

願天祐台灣。


Comments are closed.