高雄市的英文路標 考驗你的眼力

5 月 12 日,公視高雄記者周傳久來訪問我,談高雄的英文路標。這則報導於 6 月 7 日播出:「路標英文字過小 考驗外國人眼力」。報導的重點在英文字體過小的路標,也就是我在「削足適履的英文路標」中提到的那些。

在播出的新聞畫面中,有一幕是我在電腦螢幕上展示五福一路與廣州一街口的「國稅局」路標照片。我說,上面的英文字非常小,如果要看清楚,我算過,距離要在 1.6 米以內。如果要這麼近才看得清楚,路標一點用也沒有。

記者後來還特地到現場拍了那面路標,以及其他我在「削足適履的英文路標」中提到的、五福一路上的路標。記者也訪問了幾位停在路口的駕駛人。受訪民眾的回答很有趣:「白白的一片,哪裡看得清楚?」「這在考驗外國人的眼力吧!」

報導中提到,「事實上已經有學者以這個問題做了研究,並且收集資料,發現若是完全不懂中文的人,要在高雄自助旅行或自己找路,都會因標示設計非常困擾。」我是以閱讀心理學的觀點,從使用者的立場來分析路標的可用性。我說的「設計」,除了從字體大小外,也包括了路標上不一致的拼音路名。這就是報導後半部說的「標示的設計已經不容易看清楚,更糟的是好不容易看到了,卻無法了解路標到底在指示什麼。」

訪談中我展示了許多我在寫「光華夜市拼音奇景」、「『高鐵左營站』拼音奇景」與「國王的拼音」這幾篇文章中提到的路標,這些照片也在播出的畫面中出現。報導中也特別提到我在「光華夜市拼音奇景」說的那對「廣西路」路標:「廣西」在舊的路標上的拼法是通用拼音的 “Guangsi”,但就在 30 釐米旁的新路標,上面的拼音卻是 “Guamgsi”。

公視記者問我意見的時候,我就表示,檢查英語及拼音標示是否有誤的責任,在高雄市政府,而不在民眾或廠商。各種中文名稱應該如何拼音、如何翻譯,路標上的應該用何種字體、大小為何,這些都應該在市政府發包路標工程時就已經詳列在規格書中了。承包廠商只要按照規格施工,市政府只要按照規格驗收,就不太可能出問題。

針對路標亂象,記者也訪問了高雄市研考會主委。她說:「市府有個營造英語友善環境督導委員會,會定期接受民眾的建議來衡量標示是否有誤。」這就是我覺得最不可思議的地方。就是有這麼不負責任的市政府,才會滿街都是錯誤的路標。而且一錯再錯,錯了花錢改,改了還是錯,真不知浪費了多少公帑。這點小事都做不好,高雄市政府又怎麼有能力把更大的事做好呢?

延伸閱讀:高雄市如何追求國際友善?光華夜市拼音奇景削足適履的英文路標大港拼音奇景「高鐵左營站」拼音奇景圓夢與釋夢小港機場拼音奇景(下)小港機場拼音奇景(上)國王的拼音