拼音

拼音現象與議題

上週末,我駕車行經高雄縣仁武鄉水管路三段與澄觀路二段交叉口。我駛入水管路慢車道準備右轉,遇到紅燈停了下來。等待時,注意到位於離我至少三十米的路中央有兩面中文分別是「仁武觀音湖」與「大社觀音山」的雙語路標。直覺告訴我英語的部分必定有問題,於是我拿起相機用變焦放大的方式把遠處的路標拍下來。在相機的螢幕上,我看到難以置信的畫面:

Read More 一個觀音,各自表述

媒體報導,國民中小學課程綱要審議委員會已於元月下旬通過「國語文研修草案」。其中一項修改內容是詞彙的改變:以「華語文」取代「國語文」。不意外,有人覺得這是「去中國化」。推動此案者心中是否有此意圖,我不確定。但可以確定的是,這樣的改變不僅不會讓台灣去中國化,反而會讓台灣與包括中國在內的全世界華語文社群更親近。

Read More 華語文

漢字拉丁化是二十世紀初期許多革命家的理想。或許因為太激進,難獲百姓認同,中共建國之後的文字改革變得非常保守。1957 年的「漢語拼音方案」基本上只是拉丁字母版的注音符號,並不是取代漢字的完整書寫系統。中國人民對 1956 年的「漢字簡化方案」基本上是滿意的,也不覺得再有廢漢字的必要。至於台灣,簡化都不搞了,哪有可能搞拉丁化。

Read More 網際網路與漢字拉丁化

台灣路標上的拼音與英譯錯誤百出,不是新鮮事。兩年來,我紀錄過許多高雄市的路標拼音與英譯亂象(請見文末「延伸閱讀」文章列表)。我一直覺得,什麼離譜的錯誤都看過了,應該不會再看到更奇怪、值得再寫成一篇「拼音奇景」的錯誤。直到一周前經過光華夜市,看到剛裝好的新標誌牌與路標,我才深深體會到,愚蠢是沒有極限的。

Read More 光華夜市拼音奇景