光華夜市拼音奇景

台灣路標上的拼音與英譯錯誤百出,不是新鮮事。兩年來,我紀錄過許多高雄市的路標拼音與英譯亂象(請見文末「延伸閱讀」文章列表)。我一直覺得,什麼離譜的錯誤都看過了,應該不會再看到更奇怪、值得再寫成一篇「拼音奇景」的錯誤。直到一周前經過光華夜市,看到剛裝好的新標誌牌與路標,我才深深體會到,愚蠢是沒有極限的。

光華夜市位於高雄市三多路與廣西路間的光華二路上,是高雄市的觀光夜市之一。它的規模沒有六合夜市大,但這也是它的優點。很小的範圍內就非常多美味可口的小吃,逛起來不會太累。

新的標誌牌及路標在三多路與廣西路兩個端點各有一組,下圖是廣西路與光華二路口的。

光華夜市

乍看之下,很漂亮。當我從遠處看的時候,我的直覺是:拼音及英譯一定有錯。走近觀察,果然看到問題。第一個問題,是路名的拼音。「廣西」被拼成 “Guamgsi” 了!

廣西路

「廣西」的漢語拼音為 “Guangxi”,通用拼音則為 “Guangsi”;「ㄤ」不論在漢語拼音、通用拼音、注音第二式或 Wade-Giles,都是拼成 “ang”,無論如何都不可能拼成圖中的 “amg”。

讓我最驚訝的,也讓我覺得值得列為「奇景」的是,舊路標就在新路標後面 30 釐米左右,而且正確的通用拼音 “Guangsi” 就在舊路標上。我不相信安裝新路標的工作人員沒看到後面的舊路標。新路標的表面類似貼在汽車車牌上的那種有背膠的停車證,只是比較大張;工作人員是在現場撕下貼上的。為了平整黏貼,他們盯著新路標的表面看了許久,掛上去後還會再看一下有沒有掛好。就算不懂拼音,總該識得 26 個英文字母吧。怎麼可能沒有注意到新舊路標上的字母看起來有些不一樣?怎麼可能沒有發現錯誤?

我看到有人施工的現場是在三多路端,如果當時看到的是廣西路這一端,我一定會直接跟現場工作人員指出問題。

第二個問題,是「夜市」的英譯。下圖是「高雄市光華觀光夜市」標誌的一部分,「夜市」被譯為 “night marketplace”。

Guanghua Night Market Sign

這是一個很奇怪的譯法,標準的譯法應該是 “night market”。高雄市政府網站上關於光華夜市的英文資料,也是將「光華觀光夜市」譯為 “Guanghua Tourists’ Night Market”。搜尋 Google,Taiwan “night marketplace” 只有 28 項,但 Taiwan “night market” 則有 158,000 項。看起來,應該跟大部分的路標一樣,是廠商製作過程出錯。

一般工人的英文程度或許不像市府公務員與官員那麼好,製作或安裝時沒看出印錯了倒還可以體諒。我無法理解的是,市政府發包工程難道沒有規格書嗎?完工後也不驗收的嗎?市民辛苦工作誠實納稅,結果稅款被市政府拿來做丟人現眼的事。

親愛的高雄人,你還要忍多久?年底的選舉,拜託別再選那些只會說大話的候選人了。揚棄意識形態,把票投給真正在這個城市踏實生活且有敏銳觀察力的人,高雄才有可能變得更好。

延伸閱讀:我們需要怎樣的高雄削足適履的英文路標大港拼音奇景「高鐵左營站」拼音奇景小港機場拼音奇景(下)小港機場拼音奇景(上)國王的拼音