小港機場拼音奇景(下)

(前情提要)上個月的某一天,我到小港國際機場接機。等候的時間,環顧四方,發現國際線的入境大廳有兩張很大的地圖:「機場鄰近街道圖」與「機場聯外交通圖」。地圖上除了中文,還有拼音。出於好奇,我拿出數位相機,想把兩張地圖上拼錯的部分拍下來。拍著拍著就發現的錯誤多到我按快門按到手軟,拍照拍到相機發燙。我挑出一些比較顯著的錯誤,分兩次在此展示。本文是第二部分,第一部分請見小港機場拼音奇景(上)

八德一路

「八德」不論用通用或漢語拼音,都應拼為 Bade。地圖中的 Pade,在通用拼音拼出的六合、七賢與建國路中間,顯得格外突兀。

也請注意 Road 後面畫蛇添足的縮寫點號。這在圖上的每一個 Road 後面都出現,當然也包括接下來的幾張圖。

八德一路

高鳳路

「高鳳」被拼成了 Gunfong,而不是通用拼音的 Gaofong 或漢語拼音的 Gaofeng。這個奇怪的拼法讓我想到,這兩張地圖上的拼音是不是請來自越南或泰國的勞工朋友拼的,因為跟前一篇提到的鳳山 Frongshan 一樣,實在不是國台語中的發音。

高鳳路

過埤路

「過埤」被拼成了 Guabei,而不是通用或漢語拼音的 Guopi。「埤」有人念 pi 有人念 bei,這部分或許不算大錯。但把「過」拼成 gua,就真的太離譜了。

過埤路

海汕路

「海汕」,不論依用通用或漢語拼音,都應拼成 Haishan,而不是圖上的 Haisan。

海汕路

和平一路

「和平」應該以詞為單位拼寫,只有詞首大寫,拼為 Heping,而不是圖上的 HePing。

和平一路

瑞隆路

「瑞隆」,通用拼音 Rueilong,漢語拼音 Ruilong。圖上的 Rueilung,看起來像是通用拼音和韋氏拼音的混合體……

瑞隆路

學府路

「學」,通用拼音 syue,漢語拼音 xue。圖上的 shiue,是注音第二式的拼法。

學府路

中華四路

「中華」,通用拼音 Jhonghua,漢語拼音 Zhonghua。圖上顯然是依通用拼音拼的,但是只拼了 Jhong,hua 不見了。

中華四路

中山高速公路

「中山」,通用拼音 Jhongshan,漢語拼音拼為 Zhongshan。圖上的 Thongshan,根本不是國台語的發音。

中山高速公路