小港機場拼音奇景(上)

上個月的某一天,我到小港國際機場接機。等候的時間,環顧四方,發現國際線的入境大廳有兩張很大的地圖:「機場鄰近街道圖」與「機場聯外交通圖」。地圖上除了中文,還有拼音。根據我對本地拼音使用方式的長期觀察,我連看都不用看,就知道這兩張地圖的拼音不可能完全正確。

出於好奇,我還是拿出數位相機,想把兩張地圖上拼錯的部分拍下來。原本我想,既然是國際機場的國際線入境大廳,就算有拼錯的地方,也不至於太多。沒想到,後來發現的錯誤多到我按快門按到手軟,拍照拍到相機發燙。兩張地圖的範圍類似,而大部分的錯誤也都是在兩張地圖上同時出現的。我挑出一些比較顯著的錯誤,分兩次在此展示。本文是第一部分,第二部分請見小港機場拼音奇景(下)

台灣人做事情真的很不仔細,非常欠缺把小事做好的精神。如果連幾個字母都搞不定,還有什麼本事談「正名」?如果連小事都做不好,還能做什麼大事?

大寮鄉

「大寮」,不論依通用或漢語拼音,都應該拼成 Daliao 而非 Taliao。而「鄉」,應譯為英文 Township。就算要用通用拼音直譯,也應該是 Siang 而不是 Hsiang。

大寮鄉

大林埔

就連相鄰的兩個「大林埔」都能有不一致的拼法。一個拼成通用或漢語拼音的 Dalinpu,另一個則拼成韋氏拼音的 Talinpu。另外,注意 plant 詞首應大寫而未大寫。

大林埔

壽山動物園

「壽山動物園」正確的拼法應該是 Shou Shan Zoo,而這個地圖上竟然拼成一個詞:Shoushanzoo!

壽山動物園

鳳山車站

「鳳山」依通用拼音,應拼為 Fongshan,而地圖上拼成 Frongshan。地圖上的 Railway 與 Station 間,也未以空白隔開。

鳳山車站

高雄市政府

市政府所在的建築應譯為 City Hall,而不是 Municipal Government。

高雄市政府

紅毛港

「紅毛」,不論依通用或漢語拼音,都應譯為 Hongmao 而非地圖上的 Hungmau。另外,「紅毛港」譯為 Hongmao Harbor 似乎比 Hongmao Port 適合。

紅毛港

凱旋路與布魯樂谷

注意到那個倒反的 Kaisyuan Road 了嗎?注意到那個 Road 被畫蛇添足地加了一個縮寫的點號嗎?還有,「布魯樂谷」,Blue Lagoon Water Park 被拼成一個詞:Bluelagoonwaterpark!

凱旋路與布魯樂谷

勞工公園

「勞工公園」竟然沒有拼音和英譯。我們的勞工朋友也一樣需要國際化,不是嗎?

勞工公園

旗津海岸公園

「旗津海岸公園」應拼為 Cijin Seashore Park。在圖中,「旗津」的拼音並未連寫成詞。更離譜的是那個 Seahore Park!

旗津海岸公園

三鳳宮

「三鳳」,依通用拼音,拼成 Sanfong,圖上倒是拼對了。不過,又把 Sanfong Temple 拼成了一個詞:Sanfongtemple!

三鳳宮