上個月的某一天,我到小港國際機場接機。等候的時間,環顧四方,發現國際線的入境大廳有兩張很大的地圖:「機場鄰近街道圖」與「機場聯外交通圖」。地圖上除了中文,還有拼音。根據我對本地拼音使用方式的長期觀察,我連看都不用看,就知道這兩張地圖的拼音不可能完全正確。
出於好奇,我還是拿出數位相機,想把兩張地圖上拼錯的部分拍下來。原本我想,既然是國際機場的國際線入境大廳,就算有拼錯的地方,也不至於太多。沒想到,後來發現的錯誤多到我按快門按到手軟,拍照拍到相機發燙。兩張地圖的範圍類似,而大部分的錯誤也都是在兩張地圖上同時出現的。我挑出一些比較顯著的錯誤,分兩次在此展示。本文是第一部分,第二部分請見小港機場拼音奇景(下)。
台灣人做事情真的很不仔細,非常欠缺把小事做好的精神。如果連幾個字母都搞不定,還有什麼本事談「正名」?如果連小事都做不好,還能做什麼大事?
大寮鄉
「大寮」,不論依通用或漢語拼音,都應該拼成 Daliao 而非 Taliao。而「鄉」,應譯為英文 Township。就算要用通用拼音直譯,也應該是 Siang 而不是 Hsiang。
大林埔
就連相鄰的兩個「大林埔」都能有不一致的拼法。一個拼成通用或漢語拼音的 Dalinpu,另一個則拼成韋氏拼音的 Talinpu。另外,注意 plant 詞首應大寫而未大寫。
壽山動物園
「壽山動物園」正確的拼法應該是 Shou Shan Zoo,而這個地圖上竟然拼成一個詞:Shoushanzoo!
鳳山車站
「鳳山」依通用拼音,應拼為 Fongshan,而地圖上拼成 Frongshan。地圖上的 Railway 與 Station 間,也未以空白隔開。
高雄市政府
市政府所在的建築應譯為 City Hall,而不是 Municipal Government。
紅毛港
「紅毛」,不論依通用或漢語拼音,都應譯為 Hongmao 而非地圖上的 Hungmau。另外,「紅毛港」譯為 Hongmao Harbor 似乎比 Hongmao Port 適合。
凱旋路與布魯樂谷
注意到那個倒反的 Kaisyuan Road 了嗎?注意到那個 Road 被畫蛇添足地加了一個縮寫的點號嗎?還有,「布魯樂谷」,Blue Lagoon Water Park 被拼成一個詞:Bluelagoonwaterpark!
勞工公園
「勞工公園」竟然沒有拼音和英譯。我們的勞工朋友也一樣需要國際化,不是嗎?
旗津海岸公園
「旗津海岸公園」應拼為 Cijin Seashore Park。在圖中,「旗津」的拼音並未連寫成詞。更離譜的是那個 Seahore Park!
三鳳宮
「三鳳」,依通用拼音,拼成 Sanfong,圖上倒是拼對了。不過,又把 Sanfong Temple 拼成了一個詞:Sanfongtemple!