國教

國民教育

以下是 2009 年 3 月至 2010 年 6 月間我在 Twitter 上分享的關於教養與教育問題的觀察、觀點與反思,共 34 則,分成七類:父母、家庭、尊師、謝師、為師、學生與校園。如果你有興趣,歡迎追蹤(follow)我的 Twitter 帳號:@hao520

Read More 教養與教育

媒體報導,國民中小學課程綱要審議委員會已於元月下旬通過「國語文研修草案」。其中一項修改內容是詞彙的改變:以「華語文」取代「國語文」。不意外,有人覺得這是「去中國化」。推動此案者心中是否有此意圖,我不確定。但可以確定的是,這樣的改變不僅不會讓台灣去中國化,反而會讓台灣與包括中國在內的全世界華語文社群更親近。

Read More 華語文

法國巴黎大區議會二月一日宣佈Google 英文翻譯),將為十七萬五千名高中生提供每人一個預先安裝各種開放原始碼軟體的隨身碟。這些軟體包括辦公室軟體、網頁瀏覽器、電子郵件軟體、即時通訊、影音播放軟體等。此一措施的主要目的是縮減數位落差,並持續在巴黎大區推廣開放原始碼軟體。採用開放原始碼軟體是縮減數位落差的最佳途徑,此一道理極為簡單,但台灣政府一直搞不懂。

Read More 法國能,台灣為什麼不能?

元月七日《人間福報》的社論「認真玩部落格的小孩不會變壞」,從今年才十四歲的《[ say 起司 ˙ω˙ ] ×°》部落格作者獲得第二屆全球華文部落格大獎「青少年部落格推薦獎」談部落格對青少年發展的正面價值。主要的論點是,認真玩部落格的小孩是不會變壞的,因為他們可以透過部落格來建構自己、發展自己並進而審視自己。

Read More 認真寫部落格的孩子不會變壞

Friedrich Karl Waechter 原著的《Der rote wolf》,是 1999 年德國繪本大獎最佳繪本獎的得獎作品。今年年初我在高雄師範大學附近的一家小餐館讀到中國湖南美術出版社翻譯的簡體字版本《紅色的狼》,印象非常深刻。後來花了一些時間在網路上搜尋才知道,原來台灣的格林文化也翻譯了繁體字的版本《荒野的呼喚》。

Read More 荒野的呼喚(紅色的狼)

開放原始碼軟體是保障學生受教權、幫助學生跨越數位落差的利器。不幸的是,曾經在校園推廣開放原始碼軟體的人都有類似的經驗:師生都還是習慣使用商業軟體,不管是正版或盜版。嘗試了這麼多年,我必須承認,訴諸教育工作者的良心,並無法產生太大的影響。這並不是說教育工作者沒良心,只能說他們心有餘而力不足。畢竟,大家平時工作都很忙碌,沒人願意再花時間學新軟體。

Read More 推廣開放原始碼軟體:一些個人經驗

Bertrand R. Brinley 原著的 《The Mad Scientists’ Club》 系列小說出版於 1961 年,目標讀者是青少年。原著出版後不久,國語日報也出版了中譯本,書名是《淘氣的科學家》。三十年前念小學時第一次讀這本書,就深受書中的故事所吸引。多年以後上了高中,還到高雄市的國語日報出版社門市買了一本新的收藏。後來把書送給好友,想再買一本卻再也買不到了。

Read More 瘋狂科學俱樂部(淘氣的科學家)