以下是 2009 年 10 月至 2010 年 4 月間我在 Twitter 上分享的一些關於「往生」、「感恩」與「大體」等由慈濟積極使用、大眾廣泛順從的漢語詞彙使用現象觀察,共十一則。如果你有興趣,歡迎追蹤(follow)我的 Twitter 帳號:@hao520。
總論
- 「@1lostandfound 我理解『往生』(及『感恩』、『大體』等詞彙)不是慈濟發明的,但慈濟的大量使用的確顯著影響了一般人對這些詞彙的接受度與熟悉度。」(2009-10-11)
- 「我覺得不能把『往生』、『感恩』與『大體』等詞彙的濫用歸咎於慈濟。人民的詞彙知識不夠豐富敏感,才會輕易接受一個詞彙並過度類化其使用情境。」(2009-10-11)
大體
- 「dàtǐ 大体[-體] N. main principle/thing ◆ ADV. in the main (ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary,2003)」(2010-04-28)
- 「我也有〔和《TSUBASA 的台東苦悶筆記》不識大體〕一樣的抱怨。在解剖以外的語境使用『大體』是錯誤的;『遺體』已經帶有足夠的敬意了。」(2010-04-28)
感恩
- 「gǎn’ēn 感恩 V.O. feel grateful; be thankful (ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary,2003)」(2010-04-28)
- 「續前推。『感恩』是動賓(VO)結構的複合動詞,而絕大多數動賓結構複合動詞都不能再接賓語。『感恩您』不合語法就像『吃飯』是動詞但『吃飯一個漢堡』不合語法一樣。」(2010-04-27)
- 「我不喜歡『感恩您』這種明顯語法錯誤的表達方式;『感恩』不是這樣用的。『很感恩』我倒是勉強可以接受。」(2010-04-27)
往生
- 「wǎngshēng 往生 N. <Budd.> future life (ABC Chinese-English Comprehensive Dictionary,2003)」(2010-04-28)
- 「漢語詞彙庫中原本就已經有很多『死亡』的委婉同義詞了,例如『過世』、『去世』、『逝世』、『辭世』。在絕大多數的口語或書面表達的語境,其實都是沒有必要使用『往生』的。」(2009-10-11)
- 「@octw 『往生』一詞讓我最驚訝的是短短幾年內它演變成『死亡』的同義詞。不論說的人或死的人信不信佛,都可以把『誰死了』說成「誰往生了』,甚至『太平間』都變成了『往生室』。無節制使用的程度跟『官方』差不多了。」(2009-10-11)
- 「剛剛想到,2001 年回國第一次聽到『往生』這個詞,覺得很新鮮。查了一下,1994 年的中研院八萬目詞詞庫裡還沒有這個詞。這個詞在幾年的時間快速流行,也許和慈濟的影響力有關?那幾年我不在台灣,所以不是十分確定。」(2009-10-11)