上週末,我駕車行經高雄縣仁武鄉水管路三段與澄觀路二段交叉口。我駛入水管路慢車道準備右轉,遇到紅燈停了下來。等待時,注意到位於離我至少三十米的路中央有兩面中文分別是「仁武觀音湖」與「大社觀音山」的雙語路標。直覺告訴我英語的部分必定有問題,於是我拿起相機用變焦放大的方式把遠處的路標拍下來。在相機的螢幕上,我看到難以置信的畫面:
- (左)仁武觀音湖(Renwu Goddess Of Mercy Lake)
- (右)大社觀音山(Dashe Kuanyinshan)
同樣的「觀音」,左邊用的是意譯「Goddess of Mercy」,右邊則是 Wade-Giles 拼音「Kuanyin」。負責這兩面路標的人,不論政府官員或民間包商,不論職位高低或教育水平,難道沒有一個人注意到兩個「觀音」的譯法不同嗎?這就跟一個人分不清擺在一起的大便和巧克力有何不同、伸手抓了大便吞下肚以為吃的是巧克力一樣離譜。
相鄰路標中文相同譯法不同的現象很常見。我之前作過一些觀察與記錄:
當然,之前觀察到的錯誤的愚蠢程度遠不及這次的「一個觀音,各自表述」路標。不禁讓我再度感嘆:愚蠢是沒有極限的。
這兩面「觀音」路標的問題,除了「觀音各自表述」,還有:
- 同一面路標上的兩個相鄰的詞(總共也就只有這兩個詞)拼音竟然也可以不一致:右邊「觀音山」拼成「Kuanyinshan」是 Wade-Giles 拼音,「大社」拼成「Dashe」卻不是。「Dashe」符合漢語拼音、通用拼音或國音第二式的拼法,無論如何都不是 Wade-Giles 拼音。
- 把不該大寫的字母大寫:左邊的「Of」應為「of」。這是台灣各地路標非常常見的錯誤類型。
- 懂英文的去遊湖,不懂的去爬山:左邊的「湖」用的是意譯「Lake」,右邊的「山」卻是音譯「shan」。根據內政部「標準地名譯寫原則」,自然地理實體屬性名稱之譯寫方式以意譯為主。「湖」、「潭」為「Lake」,「山」為「Mountain」。