Google 有一個「拼音漢字轉換」的功能,可以讓你以漢語拼音的形式輸入關鍵詞,系統再自動回傳可能的中文詞。你只要在正確的詞上按一下,Google 就會搜尋那個中文詞。這功能非常方便,可以讓你不需要任何中文輸入法就可以搜尋中文。以下是一些示範:
以「陳水扁」的漢語拼音 “chenshuibian” 作為關鍵詞:
以「馬英九」的漢語拼音 “mayingjiu” 作為關鍵詞:
以「總統大選」的漢語拼音 “zongtongdaxuan” 作為關鍵詞:
拼音漢字轉換功能會把你輸入的所有音節當成一個詞,你可以在音節間加入空白,也可以連寫,都沒有影響。這樣的方便性也帶來限制,因為視所有輸入為一單詞,就讓你不能搜尋詞組。
例如,你搜尋 “duzhengsheng buzhang“(「杜正勝 部長」),Google 回傳「您是不是要查:杜正勝不彰 杜政省部長 杜正生不彰」,沒一個是完全正確的轉換。如果單獨搜尋 “duzhengsheng“,Google 回傳「您是不是要查:杜正生 杜正盛 杜正勝」,最後一項就是正確的轉換。單獨搜尋 “buzhang“,Google 回傳「您是不是要查:部長 不長 不戰 」,第一項就是正確的轉換。
即使有這些限制,因為不用切換中文輸入法,用起來還是很方便。拼音漢字轉換不是新功能,Google 簡體中文的介面好像兩年前就提供此功能,繁體中文的介面比較晚才開始提供同樣的功能。我自己已經使用了一段時間了。
不過,透過台灣 Google(http://www.google.com.tw/)搜尋,並無法使用拼音漢字轉換。在「Google 基本搜尋」的「拼音漢字轉換」一節,特別註明「此功能只適用於台灣以外地區 」。我向來都是使用 Google 主站(http://www.google.com/)的繁體中文介面,所以一直沒注意到有這項設定。直到這兩天無意間連上台灣 Google 搜尋,才發現這項特殊的排除條款。
我發現 Google 真的愈來愈了解台灣了。想想看,如果台灣 Google 也提供拼音漢字轉換,因為只支援漢語拼音,一定會引發一場夾雜意識形態的拼音大戰,也一定又會有人發起「一人一信向 Google 抗議」的抗議活動。台灣 Google 不提供拼音漢字轉換的功能,實在非常聰明。台灣人原本懂拼音的人就很少,Google 不提供此功能不僅不會造成使用上的不方便,還可以避免自己被捲入台灣愚不可及的政治鬥爭中。
延伸閱讀:從中國打壓論看台聯立委的國際觀。