台灣路標上的拼音與英譯錯誤百出,不是新鮮事。兩年來,我紀錄過許多高雄市的路標拼音與英譯亂象(請見文末「延伸閱讀」文章列表)。我一直覺得,什麼離譜的錯誤都看過了,應該不會再看到更奇怪、值得再寫成一篇「拼音奇景」的錯誤。直到一周前經過光華夜市,看到剛裝好的新標誌牌與路標,我才深深體會到,愚蠢是沒有極限的。
光華夜市位於高雄市三多路與廣西路間的光華二路上,是高雄市的觀光夜市之一。它的規模沒有六合夜市大,但這也是它的優點。很小的範圍內就非常多美味可口的小吃,逛起來不會太累。
新的標誌牌及路標在三多路與廣西路兩個端點各有一組,下圖是廣西路與光華二路口的。
乍看之下,很漂亮。當我從遠處看的時候,我的直覺是:拼音及英譯一定有錯。走近觀察,果然看到問題。第一個問題,是路名的拼音。「廣西」被拼成 “Guamgsi” 了!
「廣西」的漢語拼音為 “Guangxi”,通用拼音則為 “Guangsi”;「ㄤ」不論在漢語拼音、通用拼音、注音第二式或 Wade-Giles,都是拼成 “ang”,無論如何都不可能拼成圖中的 “amg”。
讓我最驚訝的,也讓我覺得值得列為「奇景」的是,舊路標就在新路標後面 30 釐米左右,而且正確的通用拼音 “Guangsi” 就在舊路標上。我不相信安裝新路標的工作人員沒看到後面的舊路標。新路標的表面類似貼在汽車車牌上的那種有背膠的停車證,只是比較大張;工作人員是在現場撕下貼上的。為了平整黏貼,他們盯著新路標的表面看了許久,掛上去後還會再看一下有沒有掛好。就算不懂拼音,總該識得 26 個英文字母吧。怎麼可能沒有注意到新舊路標上的字母看起來有些不一樣?怎麼可能沒有發現錯誤?
我看到有人施工的現場是在三多路端,如果當時看到的是廣西路這一端,我一定會直接跟現場工作人員指出問題。
第二個問題,是「夜市」的英譯。下圖是「高雄市光華觀光夜市」標誌的一部分,「夜市」被譯為 “night marketplace”。
這是一個很奇怪的譯法,標準的譯法應該是 “night market”。高雄市政府網站上關於光華夜市的英文資料,也是將「光華觀光夜市」譯為 “Guanghua Tourists’ Night Market”。搜尋 Google,Taiwan “night marketplace” 只有 28 項,但 Taiwan “night market” 則有 158,000 項。看起來,應該跟大部分的路標一樣,是廠商製作過程出錯。
一般工人的英文程度或許不像市府公務員與官員那麼好,製作或安裝時沒看出印錯了倒還可以體諒。我無法理解的是,市政府發包工程難道沒有規格書嗎?完工後也不驗收的嗎?市民辛苦工作誠實納稅,結果稅款被市政府拿來做丟人現眼的事。
親愛的高雄人,你還要忍多久?年底的選舉,拜託別再選那些只會說大話的候選人了。揚棄意識形態,把票投給真正在這個城市踏實生活且有敏銳觀察力的人,高雄才有可能變得更好。
延伸閱讀:我們需要怎樣的高雄;削足適履的英文路標;大港拼音奇景;「高鐵左營站」拼音奇景;小港機場拼音奇景(下);小港機場拼音奇景(上);國王的拼音。