大港拼音奇景

如果您駕車沿著民族一路(台一線)從北高雄往南進入市區,抵達十全一路口時,會看到一面寫著「大港」的路標。

對許多不熟悉高雄歷史的人來說,看到「大港」一詞想到的可能是十全一路保安宮廟口前的「新大港香腸」。這個「大港」指的正是「新大港」,範圍大約是現今高雄市三民區安生里的所在地。

根據高雄市國民小學鄉土教材《愛我高雄》中「本市的移民村--新大港、新莊仔」一文,「大港」範圍原為今高雄火車站、高雄中學一帶,因位於河邊,清末即是一個繁榮的農村。一九三七年,日本擇定大港莊為新火車站的站址,限大港莊民在一年之內,遷入日人指定的安生村(今安生里,高雄醫學大學附近地區)。移民定居後,將此地稱為「新大港」。

我這篇文章談的幾面路標,位於十全路與九如路間的民族路上。嚴格說來,並不在安生里的範圍。但順著第一面路標的標示,我還是把這篇文章命名為「大港拼音奇景」。

民族一路與十全一路口

這是我在文章開頭提到的「大港」路標。注意 “Takang” 的拼法是 Wade-Giles 拼音,而非通用拼音或漢語拼音。

民族一路與十全一路口

「大港」路標旁,有一面「十全一路」的路標。「十全」以通用拼音拼成 “Shihcyuan”,以詞單位拼寫,第二音節第一字母小寫。

民族一路與十全一路口

諷刺的是,同一個路口的西側的另一面路標,「十全」卻拼成 “Shih Cyuan”,兩個音節以空白隔開。同一個路口,同一條路,拼音竟然也可以不一致。

民族一路與十全一路口

民族一路與延慶街口

這個路口的南北兩側各有一面「民族一路」的路標。往南的那一面,「民族」拼成 “Minzu”,以詞單位拼寫,第二音節第一字母小寫。

民族一路與延慶街口

往北的那一面,拼成 “MinZu”,以詞單位拼寫,但第二音節第一字母大寫。同一個路口,同一條路,又是不一致的拼音。

民族一路與延慶街口

民族一路與旅順街口

「旅順」以通用拼音拼成 “Lyushun”,「旗後」以通用拼音拼成 “Cihou”,皆以詞單位拼寫,第二音節第一字母小寫。

但是,「雄鎮」則被拼成了 “Hsiung Jheng”。其中 “Hsiung” 是 Wade-Giles 的拼法,而 “Jheng” 則是拼錯的通用拼音(「ㄓㄣˋ」應拼為 “Jhen”)。不只相鄰的路標有不一致的拼法,就連同一面路標上的一個雙音節詞之內的兩個音節也能有不一致的拼法,這個「雜交拼音」算是開了我的眼界。(「雄鎮」依通用拼音應拼為 “Syongjhen”,依漢語拼音應拼為 “Xiongzhen”,依注音第二式應拼為 “Shiung Jen”,依傳統的 Wade-Giles 應拼為 “Hsiung Chen”。)

民族一路與旅順街口

民族一路與九如一路口

這面風景區路標上拼音大小寫的用法,和前面旅順街口那一面不一致。另外,「澄清」被拼為 “CHENG CHING”,這是 Wade-Giles 拼音,既非通用拼音,亦非漢語拼音。「澄清」依通用拼音應拼為 “Chengcing”,依漢語拼音應拼為 “Chengqing”。

民族一路與九如一路口

政府強力推行既不能國際化也不能本土化的通用拼音,結果就連在這個表態支持通用拼音的城市也無法將路標拼音一致化,反而製造了更多的混亂。普通話或國語不算聲調的話只有四百多個音節,什麼樣的教育制度會讓人們在做這種機械性的查表動作也會出錯,而且態度極為隨便,好像從不檢查自己有沒有拼錯或查錯?

下回當您到保安宮廟口前買「新大港香腸」時,如果還有時間,不妨順便欣賞一下這些反映台灣政治與教育奇蹟的拼音奇景。

註:更多高雄市的「隨便拼音」例子,請見:「高鐵左營站」拼音奇景小港機場拼音奇景(上)小港機場拼音奇景(下)國王的拼音