高鐵還沒通車,我也還沒有機會進入還在施工中的高鐵左營站。那麼,這篇文章和高鐵左營站有什麼關係?故事是這樣的。雖然高鐵要到明年底才通車,在高雄市區的主要道路上已經掛上了寫著往「高鐵左營站」的路標了。
不意外,這些全新的路標上的拼音,又是錯誤百出。一兩個月前,我在每天都會開車經過的路上看到第一面新路標,上面的錯誤就太離譜、太刺眼了。我每天經過每天看,看到後來覺得實在太不舒服了,以至於我決定以後開車在這些南北向的主要道路往北行駛時,要特別注意一下「高鐵左營站」系列路標,考察一下到底還有哪些錯誤。
我看到的新路標有一半是拼錯的,實在令人難以置信。以下是在我經過的路上看到的、有錯誤拼音的路標的照片:
民族九如路口
這是我前面提到的,我注意到的第一面「高鐵左營站」系列隨便拼音路標。「澄清」的漢語拼音是 “Chengqing”,通用拼音則是 “Chengcing”。圖上的 “Chengling”,在漢語和通用拼音都是「澄靈」。原本應該是要拼通用拼音的,但拼錯了。
民族榮佑路口
續往北行,來到民族榮佑路口。「楠梓」的漢語拼音是 “Nanzi”,通用拼音是 “Nanzih”,結果在路標上被拼成了 “Zanzih”,「贊梓」。
這個錯誤非常離譜。台灣的九年國民義務教育中,每個人至少在國中都學過三年的英文。不管英文程度有多糟,”New” 中的 “N” 和 “Zoo” 中的 “Z” 在發音上的不同,總分得出來吧。怎麼從一開始規劃的高層到最後把路標掛上去的工人,沒有一個人發覺有錯?
民族大中路口
又一個「贊梓」;接下來還有好幾個。
博愛大中路口
又一個「贊梓」。
博愛重和路口
又一個「贊梓」。
中山五甲路口
又一個「贊梓」。
另外,沿中山路由南往北開,經過小港機場,到五甲路口時,所有的駕駛人都已經知道身處高雄市了。路標上的 “Kaohsiung City Hall” 裡的 “Kaohsiung” 實在是多此一舉,直接寫 “City Hall” 就好了。
引用呂副總統嘉言,這些路標真是「可笑到家」。再引用陳總統嘉言,每天都要看到這些路標上的隨便拼音,真是「不堪其擾」。唉!台灣人做事不仔細,實在已經到了匪夷所思的程度了。
註:更多高雄市的「隨便拼音」例子,請見:小港機場拼音奇景(上);小港機場拼音奇景(下);國王的拼音。