10 月 2006

Friedrich Karl Waechter 原著的《Der rote wolf》,是 1999 年德國繪本大獎最佳繪本獎的得獎作品。今年年初我在高雄師範大學附近的一家小餐館讀到中國湖南美術出版社翻譯的簡體字版本《紅色的狼》,印象非常深刻。後來花了一些時間在網路上搜尋才知道,原來台灣的格林文化也翻譯了繁體字的版本《荒野的呼喚》。

Read More 荒野的呼喚(紅色的狼)

OpenOffice.org 是一套開放原始碼的辦公室軟體,包括文書、試算、簡報、繪圖、資料庫等功能。OpenOffice.org Portable 則是 John T. Haller 修改過的可攜式版本,不需要安裝到任何電腦上就可以在隨身碟或外接硬碟等裝置上執行。你可以把整套的辦公室軟體隨身帶著,非常方便。我就是用這種方式在沒有安裝 OpenOffice.org 的電腦播放 Impress 簡報檔。

Read More OpenOffice.org Portable Live

開放原始碼軟體是保障學生受教權、幫助學生跨越數位落差的利器。不幸的是,曾經在校園推廣開放原始碼軟體的人都有類似的經驗:師生都還是習慣使用商業軟體,不管是正版或盜版。嘗試了這麼多年,我必須承認,訴諸教育工作者的良心,並無法產生太大的影響。這並不是說教育工作者沒良心,只能說他們心有餘而力不足。畢竟,大家平時工作都很忙碌,沒人願意再花時間學新軟體。

Read More 推廣開放原始碼軟體:一些個人經驗

在上個月的 Web 2.0 國際研討會結束之後,KKBOX 產品營運處協理送我一組體驗序號,讓我試用他們的服務。我有好多年沒有特別注意國內的流行歌曲,這次剛好可以利用這個機會聽聽看。「發燒新鮮貨」和「人氣排行榜」的歌我都會點來聽聽。聽了三周,都沒聽到什麼好聽的新歌。就算以後有我期待的單曲購買服務,每個月我會想買的新歌大概也不會超過一首。

Read More 我也想聽流行歌曲,但是……

Bertrand R. Brinley 原著的 《The Mad Scientists’ Club》 系列小說出版於 1961 年,目標讀者是青少年。原著出版後不久,國語日報也出版了中譯本,書名是《淘氣的科學家》。三十年前念小學時第一次讀這本書,就深受書中的故事所吸引。多年以後上了高中,還到高雄市的國語日報出版社門市買了一本新的收藏。後來把書送給好友,想再買一本卻再也買不到了。

Read More 瘋狂科學俱樂部(淘氣的科學家)

每次打開電視,不慎轉到新聞台時,我就有這樣的感覺:記者與主播總是用非常尖銳急促的語調說話,像極了被捕鼠器夾住而不斷哀號的老鼠。再加上語無倫次的表達,這些記者與主播就真的像是嘰嘰叫的老鼠一樣。

Read More 記者、主播嘰嘰叫

中秋前夕,我到高雄小港國際機場接機。我每次來到小港機場國際線入境大廳,都一定會發現奇景。這次也不例外。我一走進大廳,就注意到出口有這樣的中英雙語標示:「請小心避免踫撞(Please Avoid Carefully The Collision)」。英語翻譯不通順且用詞不當,這是小港機場的常態,早在我意料之中。比較讓我感到困惑的是,出口為什麼要「請小心避免踫撞」?

Read More 「請小心避免踫撞」

一年 365 天之中,至少有三分之一的日子,我要站在一群聽眾面前說話。我習慣使用電腦與投影機放映投影片,但又不喜歡背著電腦到處跑。我的解決方案是使用 USB 介面外接硬碟。硬碟上除了文件,也安裝各種可攜式軟體。如此,不管用什麼電腦,我都可以用自己的軟體放映簡報或做其他工作。

Read More 我的簡報工具包