<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Taiwan 2.0 &#187; 拼音</title>
	<atom:link href="http://taiwan.chtsai.org/category/romanization/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://taiwan.chtsai.org</link>
	<description>展望一個更美好的台灣</description>
	<lastBuildDate>Sun, 22 Aug 2010 08:53:30 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>一個觀音，各自表述</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2010/06/29/yige_guanyin_gezi_biaoshu/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2010/06/29/yige_guanyin_gezi_biaoshu/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 28 Jun 2010 17:44:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[高雄]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/?p=1861</guid>
		<description><![CDATA[上週末，我駕車行經高雄縣仁武鄉<a href="http://maps.google.com.tw/?ie=UTF8&#038;ll=22.703667,120.359189&#038;spn=0.004172,0.008256&#038;t=h&#038;z=18&#038;brcurrent=3,0x346e101136cfad01:0x7f1d8730e032d3ce,1,0x346e43517a7a741b:0x4826a24a5473... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>上週末，我駕車行經高雄縣仁武鄉<a href="http://maps.google.com.tw/?ie=UTF8&#038;ll=22.703667,120.359189&#038;spn=0.004172,0.008256&#038;t=h&#038;z=18&#038;brcurrent=3,0x346e101136cfad01:0x7f1d8730e032d3ce,1,0x346e43517a7a741b:0x4826a24a54732a37" title="Google 地圖：22.703667 N, 120.359189 E">水管路三段與澄觀路二段交叉口</a>。我駛入水管路慢車道準備右轉，遇到紅燈停了下來。等待時，注意到位於離我至少三十米的路中央有兩面中文分別是「仁武觀音湖」與「大社觀音山」的雙語路標。直覺告訴我英語的部分必定有問題，於是我拿起相機用變焦放大的方式把遠處的路標拍下來。在相機的螢幕上，我看到難以置信的畫面：</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/hao520/4738733142/" title="Same Word, Different Translations by hao520, on Flickr"><img src="http://farm5.static.flickr.com/4116/4738733142_f3872ba3ef_m.jpg" width="240" height="180" alt="Same Word, Different Translations"/></a></p>
<ul>
<li>（左）仁武觀音湖（Renwu Goddess Of Mercy Lake）</li>
<li>（右）大社觀音山（Dashe Kuanyinshan）</li>
</ul>
<p>同樣的「觀音」，左邊用的是意譯「Goddess of Mercy」，右邊則是 Wade-Giles 拼音「Kuanyin」。負責這兩面路標的人，不論政府官員或民間包商，不論職位高低或教育水平，難道沒有一個人注意到兩個「觀音」的譯法不同嗎？這就跟一個人分不清擺在一起的大便和巧克力有何不同、伸手抓了大便吞下肚以為吃的是巧克力一樣離譜。</p>
<p>相鄰路標中文相同譯法不同的現象很常見。我之前作過一些觀察與記錄：</p>
<ul>
<li><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/07/15/guanghua_yeshi_pinyin_qijing_xin/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 光華夜市拼音奇景（新）">光華夜市拼音奇景（新）</a></li>
<li><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 光華夜市拼音奇景">光華夜市拼音奇景</a></li>
<li><a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/26/dagang_pinyin_qijing/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 大港拼音奇景">大港拼音奇景</a></li>
<li><a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/02/xiaogang_jichang_pinyin_qijing_02/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 小港機場拼音奇景（下）">小港機場拼音奇景（下）</a></li>
<li><a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/02/xiaogang_jichang_pinyin_qijing_01/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 小港機場拼音奇景（上）">小港機場拼音奇景（上）</a></li>
<li><a href="http://taiwan.chtsai.org/2004/07/01/guowang_de_pinyin/" title="Taiwan 2.0 &raquo; ">國王的拼音</a></li>
</ul>
<p>當然，之前觀察到的錯誤的愚蠢程度遠不及這次的「一個觀音，各自表述」路標。不禁讓我再度感嘆：愚蠢是沒有極限的。</p>
<p>這兩面「觀音」路標的問題，除了「觀音各自表述」，還有：</p>
<ul>
<li><strong>同一面路標上的兩個相鄰的詞（總共也就只有這兩個詞）拼音竟然也可以不一致：</strong>右邊「觀音山」拼成「Kuanyinshan」是 Wade-Giles 拼音，「大社」拼成「Dashe」卻不是。「Dashe」符合漢語拼音、通用拼音或國音第二式的拼法，無論如何都不是 Wade-Giles 拼音。</li>
<li><strong>把不該大寫的字母大寫：</strong>左邊的「Of」應為「of」。這是台灣各地路標非常常見的錯誤類型。</li>
<li><strong>懂英文的去遊湖，不懂的去爬山：</strong>左邊的「湖」用的是意譯「Lake」，右邊的「山」卻是音譯「shan」。根據內政部「<a href="http://law.moj.gov.tw/LawClass/LawContent.aspx?pcode=D0060113" title="標準地名譯寫原則">標準地名譯寫原則</a>」，自然地理實體屬性名稱之譯寫方式以意譯為主。「湖」、「潭」為「Lake」，「山」為「Mountain」。</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2010/06/29/yige_guanyin_gezi_biaoshu/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>華語文</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2008/02/14/huayuwen/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2008/02/14/huayuwen/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 13 Feb 2008 16:31:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[中教]]></category>
		<category><![CDATA[國教]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[政策]]></category>
		<category><![CDATA[教育]]></category>
		<category><![CDATA[語文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2008/02/14/huayuwen/</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080213/2/teoy.html" title="正名再出招 「中文」叫漢字-Yahoo!奇摩新聞">媒體報導</a>，國民中小學課程綱要審議委員會已於元月下旬通過「國語文研修草案」。其... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080213/2/teoy.html" title="正名再出招 「中文」叫漢字-Yahoo!奇摩新聞">媒體報導</a>，國民中小學課程綱要審議委員會已於元月下旬通過「國語文研修草案」。其中一項修改內容是詞彙的改變：以「華語文」取代「國語文」。不意外，有人覺得這是「去中國化」。推動此案者心中是否有此意圖，我不確定。但可以確定的是，這樣的改變不僅不會讓台灣去中國化，反而會讓台灣與包括中國在內的全世界華語文社群更親近。</p>
<p>怎麼說呢？與「國語文」相比，「華語文」的意義是比較技術性的。當我們使用「華語」或「華文」等詞彙時，指涉的是不受特定國家與文化限制的溝通工具。這兩個詞出現的語境，也經常賦予它們「國際化」的意義。例如，<em>「此次備受觀眾矚目的金獅獎角逐中，史無前例地出現了四部華語電影」</em>、<em>「台北國際書展大獎選出年度最受矚目的十大華文創作」</em>。</p>
<p>新的九年一貫課程要教「華語文」，教材就不能再以本國作家為主。全世界的華文著作，當然也包括中國的，都順理成章地成為教材取樣的來源。而且，包括中國作家在內的國際作家的著作，比例一定比目前的大得多。甚至，教簡體字也變得再自然不過，因為華文同時包括了簡體與繁體字。</p>
<p>如果台灣的中小學本國語文課程真的朝向這個方向改變，我們的下一代一定能夠藉由閱讀培養更寬廣的國際觀，也會更親近包括中國在內的華語文社群。</p>
<p>我也了解，推動此項詞彙替換方案的人未必想得這麼遠。或許，真的只是不喜歡「國語」這個詞。當年的中國共產黨也不喜歡，覺得這個詞彙的階級味道太重，建國後重新制訂語言政策時就將全國通用的語言改稱為「普通話」。但這也是名稱的替換，實質仍是從前國民政府推動的國語。</p>
<p>我們面臨的問題又更複雜些。當年沒有人知道什麼是「普通話」，中國可以自行定義。今天「華語文」有其約定俗成的意義，我們是無法賦予「華語文」全新定義的。詞彙的改變不會只是單純的「正名」，必然會引發一系列的連鎖反應。</p>
<p>也有<a href="http://tw.news.yahoo.com/article/url/d/a/080213/17/tf2d.html" title="去中國化正名？教部將國語改「華語」　最快99年實施-Yahoo!奇摩新聞">媒體報導</a>，有審議委員表示課程名稱或課本都不會更改，只是改課程綱要。但「華語文」與「國語文」的意義不同，要改就得全改，才有一致性。否則，國文課教華文，國語課教華語，那就是掛羊頭賣狗肉了。</p>
<p>既然都已經決定以「華語文」面向國際了，我也建議乾脆藉這個機會全面採用漢語拼音（<a href="http://www.iso.org/iso/iso_catalogue/catalogue_tc/catalogue_detail.htm?csnumber=13683" title="ISO 7098:1991 - Information and documentation --  Romanization of Chinese">ISO 7098:1991</a>）。用「漢字」書寫「華文」，用「漢語拼音」拼寫「華語」，讓台灣更容易走出去，也讓世界更容易走進來。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/12/fanti_yu_zhengti/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 繁體與正體">繁體與正體</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 網際網路與漢字拉丁化">網際網路與漢字拉丁化</a>；更多「<a href="http://taiwan.chtsai.org/category/language/" title="Taiwan 2.0 &raquo; 語文">語文</a>」與「<a href="http://taiwan.chtsai.org/category/romanization/"  title="Taiwan 2.0 &raquo; 拼音">拼音</a>」相關文章。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2008/02/14/huayuwen/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>中文網址的未來</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/11/30/zhongwen_wangzhi_de_weilai/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/11/30/zhongwen_wangzhi_de_weilai/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Nov 2006 17:29:25 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[人因]]></category>
		<category><![CDATA[技術]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[標準]]></category>
		<category><![CDATA[網路]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/11/30/zhongwen_wangzhi_de_weilai/</guid>
		<description><![CDATA[在網際網路上，現有的 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_name_system">DNS</a> 架構只能接受 7 位元 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII">ASCII</a> 字元，非 ASCII 字元網址必須經過編碼。域名的部分，必... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>在網際網路上，現有的 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Domain_name_system">DNS</a> 架構只能接受 7 位元 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/ASCII">ASCII</a> 字元，非 ASCII 字元網址必須經過編碼。域名的部分，必須轉為 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Punycode">punycode</a>，例如「中文」轉為「xn—fiq228c」。路徑與檔名的部分，則必須轉為 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Percent-encoding">percent encoding</a>，例如「中文」轉為「%E4%B8%AD%E6%96%87」。</p>
<p>即使能直接在網址使用中文，中文網址的易用性仍然不佳。能看得懂 ASCII 字元的人，總是比能看懂中文字的人多。就算看得懂，輸入中文還是比輸入 ASCII 字元麻煩；所有的電腦都可以輸入 ASCII 字元，但不是世界上的每部電腦都有你熟悉的中文輸入法。</p>
<p>這就是為什麼我一直對中文網址的未來不太樂觀。不是因為技術上的困難，而是因為易用性的限制。沒有人希望別人看不懂自己印在名片上的中文網址、或是看得懂但不知如何在瀏覽器的網址列輸入。</p>
<p>要在 ASCII 的網址世界中使用中文，最適當的方案就是使用漢語拼音。以「總統大選」這個詞組為例，對懂漢語拼音的人來說，「zongtong_daxuan」（空白以「_」表示）就比「xn—pss775fqrao79c」和「%E7%B8%BD%E7%B5%B1%E5%A4%A7%E9%81%B8」更容易辨識。不懂漢語拼音的人，至少可以認出字母、音節結構與詞單位，輸入網址也不至於太困難。漢語拼音中的非 ASCII 字元「ü」，可以很簡單地依一般的習慣「u」或「v」替代，而不會影響網址的辨識。</p>
<p>如果你不使用拼音，又想讓網址有意義，大概就只能使用英文了。例如，「總統大選」的網址可以是「presidential_election」。英語是國際語言，英文網址對大部分的使用者來說是熟悉且容易辨識的。但是，別忘了不是每個中文使用者都能流利地使用英文。就算是懂英文的人，每次寫篇文章就要翻譯一次標題，還是有點麻煩，畢竟中文有很多用詞或表達方式不是那麼容易翻譯的。</p>
<p>如果你不想中翻英，也不想用拼音，另一個選擇是直接使用數字，例如文章編號。但數字能傳遞的訊息少很多，閱讀伺服器的記錄檔時也不易從網址中的數字看出是哪篇文章。用漢語拼音的好處是不像翻譯成英文那樣費工，就像寫注音一樣容易。而且閱讀伺服器的記錄檔時，很容易從網址看出是哪篇文章。</p>
<p>我在《<a href="http://taiwan.chtsai.org/">Taiwan 2.0</a>》的作法是屬於折衷式的。先說域名，「chtsai」是我的姓名的 Wade-Giles 拼音（C. H. Tsai）的連寫。這是護照上的的譯法，因為已經算是我的名字的正式譯法，我就直接依其決定域名。次域名「taiwan」則是英文，但剛好也是漢語拼音「台灣」的拼法。</p>
<p>至於路徑，例如類別與次類別的名稱，則使用英文單詞。主要的考量是讓讀者夠很容易地看出文章的類別歸屬，而我的評估是，此處使用英文的效果會比拼音來得好。而且類別不多，翻譯不會花太多時間。文章的名稱則使用漢語拼音，依<a href="http://www.pinyin.info/rules/pinyinrules.html">漢語拼音正詞法基本規則</a>以詞單位書寫，空白則以「_」表示。只有極少數的技術性文章，例如「OpenOffice.org 簡報範本」系列（<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/10/13/openoffice_org_impress_templates_01/">一</a>、<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/01/openoffice_org_impress_templates_02/">二</a>、<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/05/07/openoffice_org_impress_templates_03/">三</a>），使用的是英文檔名。</p>
<p>其實，從9 年前《<a href="http://writings.chtsai.org/">布洛卡區</a>》的前身《流浪到香檳》開始，我就已經使用英文類別名稱結合漢語拼音檔名了。只是當年不習慣網址太長，只取每篇文章的前三個字作為檔名，以音節為單位拼寫。現在則是取大約 10 個字，以詞單位拼寫。如果標題很長，就取前 10 字範圍內的第一個詞組。如果完整標題只比 10 個字多一點，就全部拼出來。</p>
<p>拼音網址在台灣並不普遍，一個原因是絕大多數台灣人都覺得拼音是給外國人用的，自己並不熟悉任何一種拼音。很多人都還在使用容易鬧笑話的「蹩腳英文網址」，也不容易體會拼音網址的好處。「拼音盲」其實不是好事，不僅讓一般人民少了一項極為實用的技能，更讓政府制定了許多不適當的政策。</p>
<p>我不曉得台灣整體的拼音盲還會持續多久。我十分希望台灣人能至少熟悉一種拼音，而且要勤於使用，用到比使用注音還熟練。如果你想學拼音，我的建議是學漢語拼音，比較實用。如果你堅持認定用漢語拼音就是不愛台灣，那就學通用拼音吧。</p>
<p>我自己就對<a href="http://pinyin.info/romanization/hanyu/index.html">漢語</a>、<a href="http://pinyin.info/romanization/tongyong/index.html">通用</a>、<a href="http://pinyin.info/romanization/mps2/index.html">注音第二式</a>與 <a href="http://pinyin.info/romanization/wadegiles/index.html">Wade-Giles</a> 拼音都非常熟悉。熟悉的程度讓我可以用漢語或通用拼音以詞為單位，很快地打出一整篇文章。十多年前中文在網路上還不太通的時候，在 <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Internet_Relay_Chat">IRC</a> 上也是直接用漢語拼音聊天的。</p>
<p>是的，我了解台灣人對漢字、特別是繁體字的依附，我也了解台灣人對拼音、特別是漢語拼音的疏離。我不預期可以說服每一位台灣的讀者，只是說說我的觀察與想法。不論技術如何進步，我還是認為，因為漢語拼音只需 ASCII 即可實踐的極簡風格與易寫易讀的特性，加上它已經是國際標準（<a href="http://www.iso.ch/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=13683">ISO 7098:1991</a>），中文網址、特別是域名的未來，不在漢字網址，而會繼續朝向漢語拼音網址的形式發展。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/">網際網路與漢字拉丁化</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/30/wode_pinyin_yu_jianti_zi_jingyan/">我的拼音與簡體字經驗</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/01/google_de_pinyin_hanzi_zhuanhuan_gongneng/">Google 的「拼音漢字轉換」功能</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/11/30/zhongwen_wangzhi_de_weilai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>設計不良的雙語門牌</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/07/17/sheji_buliang_de_shuangyu_menpai/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/07/17/sheji_buliang_de_shuangyu_menpai/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 17 Jul 2006 02:42:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[人因]]></category>
		<category><![CDATA[心理]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[認知]]></category>
		<category><![CDATA[高雄]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/07/17/sheji_buliang_de_shuangyu_menpai/</guid>
		<description><![CDATA[<a href="http://cabu.kcg.gov.tw/NewsPost_Show.aspx?ID=120">高雄市政府民政局</a>最近開始，在各主要道路騎樓牆柱外側每隔 30 米設置一面雙語門牌，預計 11月底前分三階段完成。尺寸有 A4、B4、A3三種規格，... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><a href="http://cabu.kcg.gov.tw/NewsPost_Show.aspx?ID=120">高雄市政府民政局</a>最近開始，在各主要道路騎樓牆柱外側每隔 30 米設置一面雙語門牌，預計 11月底前分三階段完成。尺寸有 A4、B4、A3三種規格，表面有反光貼紙。下圖是設置於四維二路 144 號<a href="http://www.daba.com.tw/daba03.htm">大八日本料理</a>門前的 A4 規格門牌：</p>
<p><img src="/images/2006-07-16-khh-house-number-plate-450x243.jpg" alt="New house number plate" /></p>
<p>雙語門牌的設置，主要目的是為高雄市即將於 2009 年主辦的<a href="http://www.worldgames2009.tw/">世界運動會</a>作好準備。不幸的是，這些雙語門牌一如高雄市的雙語路標，設計不良，無法發揮預期效用。</p>
<p>以照片中的門牌為例，新門牌右上角的數字 146，是右鄰（面對門牌的右手邊）建物的門牌號碼。但直接以同樣的白底綠字標示在街路名稱後面，一般人會直覺地以為是一個完整的地址「四維二路 146 號」，這就與數字 144 傳遞的訊息「四維二路 144 號」發生衝突。當然，大部分的人還是能化解此一衝突，但會花上一些時間。</p>
<p>比較好的設計，應該是以不同的前景與背景顏色作區隔，讓觀看著能自動將「四維二路」與「144」看成一個組群，卻不會將「四維二路」與「146」看成一個組群。同時，也應該標左右鄰的門牌號碼，因為對稱性容易幫助觀看著將兩個數字解釋為相鄰建物的門牌號碼。</p>
<p>圖中的門牌有一部分被膠帶蓋住，被蓋住的部分是一個向右的箭號（→）。為什麼被蓋住呢？因為印錯了。面對 144 號大八日本料理，146 號菲律賓<a href="http://www.metrobank.com.tw/">首都銀行</a><a href="http://www.metrobank.com.tw/contact.htm">高雄分行</a>是在左鄰，而不是在右鄰。看過太多設計不良、錯誤百出的路標，全新的門牌出現錯誤，我已經沒有任何意外的感覺了。</p>
<p>另一個問題是字型。中文和數字用的是無襯線（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sans-serif">Sans-serif</a>）的字型，英文字卻是粗體的有襯線（<a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Serif">Serif</a>）的字型。字型的不一致，不僅讓門牌失去美感，更影響了可讀性。這也顯示了我們的公務員不重視細節，承包門牌製作的廠商也沒有起碼的字型知識。</p>
<p>最後一個問題，是字太小。我以「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/02/xuezu-shilu_de_yingwen_lubiao/">削足適履的英文路標</a>」中的計算方式，估算新門牌上的字是否太小。唯一夠大的是門牌號碼的數字（144），每字平均寬度約 65 毫米，大約在 12 米外都能辨識。</p>
<p>中文街路名稱每字寬度約 27 毫米，大約要在 2.3 米處或更近的距離，才能清楚辨識。在慢車道上找地址的汽、機車駕駛，離門牌的距離顯然不只 2.3 米。</p>
<p>最慘的是英文街路名稱，不論字元數，一律得塞進總共 120 毫米的寬度中。這種處理方式跟我在「削足適履的英文路標」中批評的那些路標，完全一樣。字元數愈多，每個字的字體愈小。</p>
<p>以「Sihwei 2nd Rd.」共 14 個字元為例，每個字元寬度大約只有 8.6 毫米，大約要在 1.6 米或更近的距離，才能清楚辨識。如果路名長一點，例如「中正二路」的<a href="http://taiwan.chtsai.org/?s=%E9%80%9A%E7%94%A8%E6%8B%BC%E9%9F%B3">通用拼音</a>「Jhongjheng 2nd Rd.」共 18 個字元，每個字元寬度就只有 6.7 毫米，大約要在 1.3 米或更近的距離，才能清楚辨識。（至於拼音的問題，該說的我在<a href="http://taiwan.chtsai.org/category/romanization/">之前的文章</a>都說過了。）</p>
<p>這些問題，其實是民政局在設計之初就應該發現的。以字太小的問題為例，門牌是要給人看的，必須在多遠的距離就能清楚辨識文字，應該是最重要且需明訂的需求（requirement）。有了這個距離的需求，就能據以訂出字體大小的規格（specification）。民政局的公務員顯然廢弛職務，以致設計出既不美觀又不實用的門牌。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/06/08/gaoxiong_shi_de_yingwen_lubiao/">高雄市的英文路標 考驗你的眼力</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/02/xuezu-shilu_de_yingwen_lubiao/">削足適履的英文路標</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/07/17/sheji_buliang_de_shuangyu_menpai/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>光華夜市拼音奇景（新）</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/07/15/guanghua_yeshi_pinyin_qijing_xin/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/07/15/guanghua_yeshi_pinyin_qijing_xin/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 14 Jul 2006 16:30:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[高雄]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/07/15/guanghua_yeshi_pinyin_qijing_xin/</guid>
		<description><![CDATA[今年三月，我在「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/">光華夜市拼音奇景</a>」評論了高雄市光華夜市新路標上拼音與英譯的離譜錯誤。其中，光華二路與廣西路口的路標，... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>今年三月，我在「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/">光華夜市拼音奇景</a>」評論了高雄市光華夜市新路標上拼音與英譯的離譜錯誤。其中，光華二路與廣西路口的路標，「廣西」被錯誤地拼成了 &#8220;Guamgsi&#8221;（「廣」應拼為 &#8220;guang&#8221;）。日前經過同一路口，發現路標已經換新。不過，新路標又為光華夜市增添了新的拼音奇景。</p>
<p>以下是今年 3 月 25 日與 7 月 12 日在同一路口拍攝的照片：</p>
<p><img src="/images/2006-03-25-guanghua-2nd-rd-450x243.jpg" alt="光華二路與廣西路口"/></p>
<p><img src="/images/2006-07-12-guanghua-2nd-rd-450x243.jpg" alt="光華二路與廣西路口"/></p>
<p>原本的 &#8220;Guamgsi&#8221; 被改成 &#8220;Guangsi&#8221;，總算是把「廣」拼對了。不過，「光華二路」的「光」，在原本的路標的拼法是正確的 &#8220;Guang&#8221;，在這次的新路標上卻被錯誤地拼成了 &#8220;Guand&#8221;！「廣」與「光」只有聲調不同，而路標上的拼音不標聲調。所以兩個音的拼法，當然應該是完全一樣的。同樣的音，相鄰的路標，竟然還會拼錯，而且沒有人發現。更誇張的是，原本同一位置路標上，「光」的拼法是正確的。</p>
<p>在「光華夜市拼音奇景」中，我感嘆路標上離譜的錯誤讓我深深體會到「愚蠢是沒有極限的」。此次看到新路標，我真的不知道還能說些什麼。或許，我應該感謝高雄市政府用更愚蠢的錯誤證實了「愚蠢無限論」？</p>
<p>這路段我每周至少經過一次，兩次拍照的時間大約都是新路標剛裝好沒多久。以此推估，每面路標的壽命不超過半年。如此頻繁地更換路標，要浪費多少公帑？顯而易見，<a href="http://pwbmo.kcg.gov.tw/">高雄市政府工務局養護工程處</a>負責辦理及監督路標業務的公務員廢弛了職務。</p>
<p>如果被浪費的公帑都進了廠商的口袋，或許還有圖不法利益的嫌疑。刑法第 131 條「<a href="http://law.moj.gov.tw/Scripts/Query1B.asp?no=1C0000001131">公務員圖利罪</a>」的要件之一，是須有明知之「故意」。我當然能夠理解，負責辦理及監督路標業務的公務員，未必有明知之圖利故意。然而當離譜錯誤不斷出現，而這些錯誤是心智正常的人可以很容易注意到的，這時，負責辦理及監督路標業務的公務員只有幾種可能：</p>
<ol>
<li>有能力發現並避免錯誤，卻故意使錯誤發生。</li>
<li>有能力發現並避免錯誤，卻因為不注意而使錯誤發生。</li>
<li>因為心理異常，無法避免錯誤發生。</li>
</ol>
<p>無論哪一種情況為真，都顯示高雄市政府的運作出了很大的問題。當然，也別忘了市議會的責任。市議會未盡監督之責，更難辭其咎。上述三種可能，同樣適用於市議會。無論哪一種情況為真，都顯示我們選出來的市議員未能發揮應有的功能。</p>
<p>親愛的高雄人，這樣的高雄市，是你想要的嗎？</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/06/08/gaoxiong_shi_de_yingwen_lubiao/">高雄市的英文路標 考驗你的眼力</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/04/gaoxiong_shi_ruhe_zhuiqiu_guoji_youshan/">高雄市如何追求國際友善？</a><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/">光華夜市拼音奇景</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/03/women_xuyao_zenyang_de_gaoxiong/">我們需要怎樣的高雄？</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/07/15/guanghua_yeshi_pinyin_qijing_xin/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>高雄市的英文路標 考驗你的眼力</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/06/08/gaoxiong_shi_de_yingwen_lubiao/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/06/08/gaoxiong_shi_de_yingwen_lubiao/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 07 Jun 2006 18:51:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[人因]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[觀光]]></category>
		<category><![CDATA[高雄]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/06/08/gaoxiong_shi_de_yingwen_lubiao/</guid>
		<description><![CDATA[5 月 12 日，<a href="http://www.pts.org.tw/">公視</a>高雄記者周傳久來訪問我，談高雄的英文路標。這則報導於 6 月 7 日播出：「<a href="http://www.pts.org.tw/php/news/new_view.php?TBTIME=70&#038;NEENO=3579&#038;NEDAT=2006... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>5 月 12 日，<a href="http://www.pts.org.tw/">公視</a>高雄記者周傳久來訪問我，談高雄的英文路標。這則報導於 6 月 7 日播出：「<a href="http://www.pts.org.tw/php/news/new_view.php?TBTIME=70&#038;NEENO=3579&#038;NEDAT=2006-06-07">路標英文字過小 考驗外國人眼力</a>」。報導的重點在英文字體過小的路標，也就是我在「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/02/xuezu-shilu_de_yingwen_lubiao/">削足適履的英文路標</a>」中提到的那些。</p>
<p>在播出的新聞畫面中，有一幕是我在電腦螢幕上展示五福一路與廣州一街口的「國稅局」路標照片。我說，上面的英文字非常小，如果要看清楚，我算過，距離要在 1.6 米以內。如果要這麼近才看得清楚，路標一點用也沒有。</p>
<p>記者後來還特地到現場拍了那面路標，以及其他我在「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/02/xuezu-shilu_de_yingwen_lubiao/">削足適履的英文路標</a>」中提到的、五福一路上的路標。記者也訪問了幾位停在路口的駕駛人。受訪民眾的回答很有趣：「白白的一片，哪裡看得清楚？」「這在考驗外國人的眼力吧！」</p>
<p>報導中提到，「事實上已經有學者以這個問題做了研究，並且收集資料，發現若是完全不懂中文的人，要在高雄自助旅行或自己找路，都會因標示設計非常困擾。」我是以閱讀心理學的觀點，從使用者的立場來分析路標的可用性。我說的「設計」，除了從字體大小外，也包括了路標上不一致的拼音路名。這就是報導後半部說的「標示的設計已經不容易看清楚，更糟的是好不容易看到了，卻無法了解路標到底在指示什麼。」</p>
<p>訪談中我展示了許多我在寫「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/">光華夜市拼音奇景</a>」、「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/22/gaotie_zuoying_zhan_pinyin_qijing/">『高鐵左營站』拼音奇景</a>」與「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2004/07/01/guowang_de_pinyin/">國王的拼音</a>」這幾篇文章中提到的路標，這些照片也在播出的畫面中出現。報導中也特別提到我在「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/">光華夜市拼音奇景</a>」說的那對「廣西路」路標：「廣西」在舊的路標上的拼法是通用拼音的 &#8220;Guangsi&#8221;，但就在 30 釐米旁的新路標，上面的拼音卻是 &#8220;Guamgsi&#8221;。</p>
<p>公視記者問我意見的時候，我就表示，檢查英語及拼音標示是否有誤的責任，在高雄市政府，而不在民眾或廠商。各種中文名稱應該如何拼音、如何翻譯，路標上的應該用何種字體、大小為何，這些都應該在市政府發包路標工程時就已經詳列在規格書中了。承包廠商只要按照規格施工，市政府只要按照規格驗收，就不太可能出問題。</p>
<p>針對路標亂象，記者也訪問了<a href="http://www.kcg.gov.tw/~rdec/">高雄市研考會</a>主委。她說：「市府有個營造英語友善環境督導委員會，會定期接受民眾的建議來衡量標示是否有誤。」這就是我覺得最不可思議的地方。就是有這麼不負責任的市政府，才會滿街都是錯誤的路標。而且一錯再錯，錯了花錢改，改了還是錯，真不知浪費了多少公帑。這點小事都做不好，高雄市政府又怎麼有能力把更大的事做好呢？</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/04/gaoxiong_shi_ruhe_zhuiqiu_guoji_youshan/">高雄市如何追求國際友善？</a><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/">光華夜市拼音奇景</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/02/xuezu-shilu_de_yingwen_lubiao/">削足適履的英文路標</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/26/dagang_pinyin_qijing/">大港拼音奇景</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/22/gaotie_zuoying_zhan_pinyin_qijing/">「高鐵左營站」拼音奇景</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/13/yuanmeng_yu_shimeng/">圓夢與釋夢</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/02/xiaogang_jichang_pinyin_qijing_02/">小港機場拼音奇景（下）</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/02/xiaogang_jichang_pinyin_qijing_01/">小港機場拼音奇景（上）</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2004/07/01/guowang_de_pinyin/">國王的拼音</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/06/08/gaoxiong_shi_de_yingwen_lubiao/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>我的拼音與簡體字經驗</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/30/wode_pinyin_yu_jianti_zi_jingyan/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/30/wode_pinyin_yu_jianti_zi_jingyan/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 29 Apr 2006 17:29:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[人因]]></category>
		<category><![CDATA[技術]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[硬體]]></category>
		<category><![CDATA[語文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/04/30/wode_pinyin_yu_jianti_zi_jingyan/</guid>
		<description><![CDATA[我從 1991 年就開始使用漢語拼音，原因是技術的，而不是政治的。那年我買了一部 CASIO 的 PDA，是 1989 年 CASIO 在日本推出的 <a href="http://world.casio.com/corporate/history/chronology.html">DK-5000</a> 的中文版... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>我從 1991 年就開始使用漢語拼音，原因是技術的，而不是政治的。那年我買了一部 CASIO 的 PDA，是 1989 年 CASIO 在日本推出的 <a href="http://world.casio.com/corporate/history/chronology.html">DK-5000</a> 的中文版。中文版的外觀非常接近「<a href="http://item.furima.rakuten.co.jp/item/55887746/">【楽天オークション】漢字電子手帳</a>」網頁上的照片那台 DK-5000，只是鍵盤右邊沒有分離的數字鍵區。</p>
<p>我當時主要是把 PDA 拿來當作電話簿和計算機，行事曆則不太有機會用。這部 DK-5000 我用了非常久，至少有六、七年吧。我最懷念的是它的鍵盤，又大又好按，輸入文字非常方便。它壽終正寢之後，我找了很久都沒有找到有類似介面的機型。直到 2002 年才終於死心，買了 <a href="http://www.palm.com/us/support/m515/">Palm m515</a>。一直到今天，我還是不習慣手寫的輸入介面。就是不想寫字，才打字的呀！我都是拿著指示筆用螢幕上的小鍵盤以漢語拼音輸入中文，可想而知，那比十五年前的 CASIO DK-5000 還難按。</p>
<p>當年的 DK-5000，只有倉頡、注音與漢語拼音輸入法。我在電腦上用的中文輸入法是<a href="http://www.array.com.tw/">行列輸入法</a>，在 DK-5000 沒得用。我也不會倉頡輸入法，只剩下注音和漢語拼音。我在電腦上從沒用過注音輸入法，對注音符號在鍵盤上的配置不熟，於是決定學漢語拼音。當年根本沒聽過網際網路，所以也就沒有「上網查資料」這回事。至於書店，當然也不容易找到相關的書。我是從嘗試錯誤中，逐漸學會漢語拼音的。</p>
<p>這個經驗後來被我帶回電腦世界，漢語拼音輸入法成了我在行列輸入法以外的備用輸入法。不記得字形或忘了如何拆字時，就改用拼音輸入。在 Windows 95/98 的年代，繁體中文版沒有漢語拼音輸入法，我還<a href="http://technology.chtsai.org/b5pinyin/">自製了一個</a>。「行列」加上「漢語拼音」的輸入習慣，一直持續到今天。我在 Windows 和 Linux 電腦上用的，都是這樣的組合。行列輸入法原本就是以鍵位為主，與鍵盤符號無關。漢語拼音用的符號，就是標準鍵盤上的符號。所以，這樣的組合有個意外的好處：我不需要上面印有注音符號或奇怪字根的中文鍵盤，只要標準鍵盤就可以輸入中文。</p>
<p><a href="http://www.flickr.com/photos/hao520/136953758/" title="Photo Sharing"><img src="http://static.flickr.com/56/136953758_9b40128565_m.jpg" width="240" height="130" alt="Panasonic G51M" class="alignleft" /></a></p>
<p>使用簡體字，又是另一個故事。我經常有機會閱讀簡體字印刷的文件，認簡體字早就沒有困難了。平常寫字或打字，則還是用繁體字。不過，從 2004 年開始，我偶而會使用簡體字。原因還是技術的，而不是政治的。我的 <a href="http://www.gsmarena.com/panasonic_g51-556.php">Panasonic G51M</a> 手機的漢語拼音輸入法只能輸入簡體字，要輸入繁體字就得用注音輸入。我還是不想學注音符號在數字鍵上的配置，於是當我需要利用手機傳中文簡訊時，就只能輸入簡體字了。一開始覺得怪怪的，久了，也就習慣了。</p>
<p>我常常覺得台灣人對注音符號與繁體字有太多情感上的依附，對漢語拼音與簡體字則因為陌生而產生另一個極端的負面情感。十五年前的 CASIO DK-5000 PDA 和現在的 Panasonic G51M 手機，因為中文輸入介面的缺失，反而讓我學到難得的教訓：經由實際的使用漢語拼音與簡體字，你才能夠將情感分離，用比較中立的技術觀點來看書寫系統的問題。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/">網際網路與漢字拉丁化</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/25/chuangzao_fanti_zi_jiazhi/">創造繁體字價值！</a><a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/12/fanti_yu_zhengti/">繁體與正體</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2002/07/17/tongyong_pinyin_de_misi/">通用拼音的迷思</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/30/wode_pinyin_yu_jianti_zi_jingyan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>網際網路與漢字拉丁化</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 17:06:11 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[人因]]></category>
		<category><![CDATA[技術]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[文化]]></category>
		<category><![CDATA[網路]]></category>
		<category><![CDATA[語文]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/</guid>
		<description><![CDATA[漢字拉丁化是二十世紀初期許多革命家的理想。或許因為太激進，難獲百姓認同，中共建國之後的文字改革變得非常保守。1957 年的「<a href="http://www.cp-edu.com/TW/CIKU/free_html/fl_hypyfa.asp">漢語拼音... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>漢字拉丁化是二十世紀初期許多中國革命家的理想。或許因為太激進，難獲百姓認同，中共建國之後的文字改革變得非常保守。1957 年的「<a href="http://www.cp-edu.com/TW/CIKU/free_html/fl_hypyfa.asp">漢語拼音方案</a>」基本上只是拉丁字母版的注音符號，並不是取代漢字的完整書寫系統。中國人民對 1956 年的「漢字簡化方案」基本上是滿意的，也不覺得再有廢漢字的必要。至於台灣，簡化都不搞了，哪有可能搞拉丁化。</p>
<p>漢字拉丁化原本已經是歷史了。直到現代網際網路剛形成的 1990 年代初期，因為在網路上使用中文極不方便，這事又從過去式變成了現在進行式。記得在那個年代，台灣人遇到不能在網路上使用中文的情況，又不太會英文，就不知道怎麼辦才好。如果懂漢語拼音（或任何一種拼音），就好得多。中文不通，可以改打拼音。於是，許多人，特別是懂漢語拼音的人，開始在網路上用拼音寫中文。</p>
<p>在那樣的環境中，我第一次覺得漢字拉丁化的想法其實不是那麼激進。我相信，一定有很多人跟我有一樣的想法，只不過現在的人理性多了。即使漢字在網上不方便使用，人們還是知道這問題要以改良技術而非改革文字的方式來解決。</p>
<p>說來有趣，1980 年代個人電腦普及後，中文電腦很快跟上，沒有太多人覺得漢字阻礙進步。1990 年代，以拼音代替漢字書寫中文，反倒因為新的資訊技術（網路）而流行了起來。1996 年規範以漢語拼音書寫中文的「<a href="http://pinyin.info/rules/pinyinrules.html">漢語拼音正詞法基本規則</a>」公佈後， 漢語拼音更接近準書寫系統的地位。</p>
<p>可以這樣說：現在的漢字是中文第一式，「漢語拼音方案」加上「漢語拼音正詞法基本規則」構成中文第二式。</p>
<p>Unicode 逐漸普及後，漢字使用者已經很少遇到不方便的資訊環境了。現在在電腦和網路上使用漢字，幾乎和使用英文一樣方便。我說「幾乎」，是因為這個世界上還是有很多電腦只能處理拉丁字母。如果有一天，所有看得到拉丁字母的電腦都看得到漢字，所有能輸入拉丁字母的電腦也能輸入漢字，那才是真的一樣方便。所以，即使到了今天，漢字拉丁化的技術驅力都還持續存在。</p>
<p>另一個漢字拉丁化的驅力，來自網際網路所帶動的、不同語言使用者間的大量資訊交流。這樣的交流，更突顯了漢字的相對弱勢。以拉丁字母拼寫詞彙，讀者就算不認識詞，也認得個別字母。這裡就有很明顯的不對稱：印歐語系的詞彙能夠以原始的書寫形式呈現於漢字書寫的文章之中，中文詞彙卻無法以漢字的形式進入以印歐語系的文章中。後者在技術上當然可行，但如果印歐語系的作者可以用讀者看得懂的字母拼寫外來詞，誰會用讀者看不懂的漢字來拼寫？</p>
<p>技術的進步為漢字延年益壽，但也讓漢字拉丁化死而復生。我個人的預測是，結合「漢語拼音方案」與「漢語拼音正詞法基本規則」的「中文第二式」，在可預見的未來雖不至於取代「中文第一式」，但一定會愈來愈普及。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/04/01/google_de_pinyin_hanzi_zhuanhuan_gongneng/">Google 的「拼音漢字轉換」功能</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/03/25/chuangzao_fanti_zi_jiazhi/">創造繁體字價值！</a></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/02/wangji_wanglu_yu_hanzi_ladinghua/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Google 的「拼音漢字轉換」功能</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/01/google_de_pinyin_hanzi_zhuanhuan_gongneng/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/01/google_de_pinyin_hanzi_zhuanhuan_gongneng/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Apr 2006 05:27:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[人因]]></category>
		<category><![CDATA[技術]]></category>
		<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[網路]]></category>
		<category><![CDATA[軟體]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/04/01/google_de_pinyin_hanzi_zhuanhuan_gongneng/</guid>
		<description><![CDATA[Google 有一個「<a href="http://www.google.com/intl/zh-TW/help/basics.html">拼音漢字轉換</a>」的功能，可以讓你以漢語拼音的形式輸入關鍵詞，系統再自動回傳可能的中文詞。你只要在正確的詞上按一下，Goo... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Google 有一個「<a href="http://www.google.com/intl/zh-TW/help/basics.html">拼音漢字轉換</a>」的功能，可以讓你以漢語拼音的形式輸入關鍵詞，系統再自動回傳可能的中文詞。你只要在正確的詞上按一下，Google 就會搜尋那個中文詞。這功能非常方便，可以讓你不需要任何中文輸入法就可以搜尋中文。以下是一些示範：</p>
<p>以「陳水扁」的漢語拼音 &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;q=chenshuibian&#038;btnG=Google+%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">chenshuibian</a>&#8221; 作為關鍵詞：</p>
<p><img src="/images/2006-04-01-google-chenshuibian.png" width="450" height="144" alt="Google Search: chenshuibian" /></p>
<p>以「馬英九」的漢語拼音 &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=mayingjiu&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">mayingjiu</a>&#8221; 作為關鍵詞：</p>
<p><img src="/images/2006-04-01-google-mayingjiu.png" width="450" height="144" alt="Google Search: mayingjiu" /></p>
<p>以「總統大選」的漢語拼音 &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=zongtongdaxuan&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">zongtongdaxuan</a>&#8221; 作為關鍵詞：</p>
<p><img src="/images/2006-04-01-google-zongtongdaxuan.png" width="450" height="144" alt="Google Search: zongtongdaxuan" /></p>
<p>拼音漢字轉換功能會把你輸入的所有音節當成一個詞，你可以在音節間加入空白，也可以連寫，都沒有影響。這樣的方便性也帶來限制，因為視所有輸入為一單詞，就讓你不能搜尋詞組。</p>
<p>例如，你搜尋 &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=duzhengsheng+buzhang&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">duzhengsheng buzhang</a>&#8220;（「杜正勝 部長」），Google 回傳「您是不是要查：杜正勝不彰  杜政省部長  杜正生不彰」，沒一個是完全正確的轉換。如果單獨搜尋 &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=duzhengsheng&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">duzhengsheng</a>&#8220;，Google 回傳「您是不是要查：杜正生  杜正盛  杜正勝」，最後一項就是正確的轉換。單獨搜尋 &#8220;<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=buzhang&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">buzhang</a>&#8220;，Google 回傳「您是不是要查：部長  不長  不戰 」，第一項就是正確的轉換。</p>
<p>即使有這些限制，因為不用切換中文輸入法，用起來還是很方便。拼音漢字轉換不是新功能，Google 簡體中文的介面好像<a href="http://www.ideographer.com/article/googleandpinyin.php">兩年前</a>就提供此功能，繁體中文的介面比較晚才開始提供同樣的功能。我自己已經使用了一段時間了。</p>
<p>不過，透過<a href="http://www.google.com.tw/">台灣 Google</a>（<a href="http://www.google.com.tw/">http://www.google.com.tw/</a>）搜尋，並無法使用拼音漢字轉換。在「<a href="http://www.google.com/intl/zh-TW/help/basics.html">Google 基本搜尋</a>」的「拼音漢字轉換」一節，特別註明「此功能只適用於台灣以外地區 」。我向來都是使用 <a href="http://www.google.com/">Google 主站</a>（<a href="http://www.google.com/">http://www.google.com/</a>）的<a href="http://www.google.com/intl/zh-TW/">繁體中文介面</a>，所以一直沒注意到有這項設定。直到這兩天無意間連上台灣 Google 搜尋，才發現這項特殊的排除條款。</p>
<p>我發現 Google 真的愈來愈了解台灣了。想想看，如果台灣 Google 也提供拼音漢字轉換，因為只支援漢語拼音，一定會引發一場夾雜意識形態的拼音大戰，也一定又會有人發起「<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/10/03/cong_zhongguodayalun_kan_tailian/">一人一信向 Google 抗議</a>」的抗議活動。台灣 Google 不提供拼音漢字轉換的功能，實在非常聰明。台灣人原本懂拼音的人就很少，Google 不提供此功能不僅不會造成使用上的不方便，還可以避免自己被捲入台灣愚不可及的政治鬥爭中。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/10/03/cong_zhongguodayalun_kan_tailian/">從中國打壓論看台聯立委的國際觀</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/04/01/google_de_pinyin_hanzi_zhuanhuan_gongneng/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>光華夜市拼音奇景</title>
		<link>http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/</link>
		<comments>http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Mar 2006 12:01:28 +0000</pubDate>
		<dc:creator>hao</dc:creator>
				<category><![CDATA[拼音]]></category>
		<category><![CDATA[高雄]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/</guid>
		<description><![CDATA[台灣路標上的拼音與英譯錯誤百出，不是新鮮事。兩年來，我紀錄過許多高雄市的路標拼音與英譯亂象（請見文末「延伸閱讀」文章列表）。我一直覺得，什麼離譜的錯誤都看過了，應該不會... ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>台灣路標上的拼音與英譯錯誤百出，不是新鮮事。兩年來，我紀錄過許多高雄市的路標拼音與英譯亂象（請見文末「延伸閱讀」文章列表）。我一直覺得，什麼離譜的錯誤都看過了，應該不會再看到更奇怪、值得再寫成一篇「拼音奇景」的錯誤。直到一周前經過光華夜市，看到剛裝好的新標誌牌與路標，我才深深體會到，愚蠢是沒有極限的。</p>
<p><a href="http://invest.kcg.gov.tw/specstreet/nohinder/12/index.htm">光華夜市</a>位於高雄市三多路與廣西路間的光華二路上，是高雄市的觀光夜市之一。它的規模沒有六合夜市大，但這也是它的優點。很小的範圍內就非常多美味可口的小吃，逛起來不會太累。</p>
<p>新的標誌牌及路標在三多路與廣西路兩個端點各有一組，下圖是廣西路與光華二路口的。</p>
<p><a href="/images/2006-03-25-guanghua-nightmarket-1024x553.jpg"><img src="/images/2006-03-25-guanghua-nightmarket-450x243.jpg" alt="光華夜市"/></a></p>
<p>乍看之下，很漂亮。當我從遠處看的時候，我的直覺是：拼音及英譯一定有錯。走近觀察，果然看到問題。第一個問題，是路名的拼音。「廣西」被拼成 &#8220;Guamgsi&#8221; 了！</p>
<p><a href="/images/2006-03-25-guanghua-guangxi-800x432.jpg"><img src="/images/2006-03-25-guanghua-guangxi-450x243.jpg" alt="廣西路"/></a></p>
<p>「廣西」的漢語拼音為 &#8220;Guangxi&#8221;，通用拼音則為 &#8220;Guangsi&#8221;；「ㄤ」不論在漢語拼音、通用拼音、注音第二式或 Wade-Giles，都是拼成 &#8220;ang&#8221;，無論如何都不可能拼成圖中的 &#8220;amg&#8221;。</p>
<p>讓我最驚訝的，也讓我覺得值得列為「奇景」的是，舊路標就在新路標後面 30 釐米左右，而且正確的通用拼音 &#8220;Guangsi&#8221; 就在舊路標上。我不相信安裝新路標的工作人員沒看到後面的舊路標。新路標的表面類似貼在汽車車牌上的那種有背膠的停車證，只是比較大張；工作人員是在現場撕下貼上的。為了平整黏貼，他們盯著新路標的表面看了許久，掛上去後還會再看一下有沒有掛好。就算不懂拼音，總該識得 26 個英文字母吧。怎麼可能沒有注意到新舊路標上的字母看起來有些不一樣？怎麼可能沒有發現錯誤？</p>
<p>我看到有人施工的現場是在三多路端，如果當時看到的是廣西路這一端，我一定會直接跟現場工作人員指出問題。</p>
<p>第二個問題，是「夜市」的英譯。下圖是「高雄市光華觀光夜市」標誌的一部分，「夜市」被譯為 &#8220;night marketplace&#8221;。</p>
<p><a href="/images/2006-03-25-guanghua-nightmarket-sign-800x432.jpg"><img src="/images/2006-03-25-guanghua-nightmarket-sign-450x243.jpg" alt="Guanghua Night Market Sign"/></a></p>
<p>這是一個很奇怪的譯法，標準的譯法應該是 &#8220;night market&#8221;。高雄市政府網站上關於光華夜市的<a href="http://invest.kcg.gov.tw/specstreet/english/12/e_12_01.htm">英文資料</a>，也是將「光華觀光夜市」譯為 &#8220;Guanghua Tourists’ Night Market&#8221;。搜尋 Google，<a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=Taiwan+%22night+marketplace%22&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">Taiwan &#8220;night marketplace&#8221;</a> 只有 28 項，但 <a href="http://www.google.com/search?hl=zh-TW&#038;safe=off&#038;q=Taiwan+%22night+market%22&#038;btnG=%E6%90%9C%E5%B0%8B&#038;lr=">Taiwan &#8220;night market&#8221;</a> 則有 158,000 項。看起來，應該跟大部分的路標一樣，是廠商製作過程出錯。</p>
<p>一般工人的英文程度或許不像市府公務員與官員那麼好，製作或安裝時沒看出印錯了倒還可以體諒。我無法理解的是，市政府發包工程難道沒有規格書嗎？完工後也不驗收的嗎？市民辛苦工作誠實納稅，結果稅款被市政府拿來做丟人現眼的事。</p>
<p>親愛的高雄人，你還要忍多久？年底的選舉，拜託別再選那些只會說大話的候選人了。揚棄意識形態，把票投給真正在這個城市踏實生活且有敏銳觀察力的人，高雄才有可能變得更好。</p>
<p><strong>延伸閱讀：</strong><a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/03/women_xuyao_zenyang_de_gaoxiong/">我們需要怎樣的高雄</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2006/01/02/xuezu-shilu_de_yingwen_lubiao/">削足適履的英文路標</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/26/dagang_pinyin_qijing/">大港拼音奇景</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/12/22/gaotie_zuoying_zhan_pinyin_qijing/">「高鐵左營站」拼音奇景</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/02/xiaogang_jichang_pinyin_qijing_02/">小港機場拼音奇景（下）</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2005/11/02/xiaogang_jichang_pinyin_qijing_01/">小港機場拼音奇景（上）</a>；<a href="http://taiwan.chtsai.org/2004/07/01/guowang_de_pinyin/">國王的拼音</a>。</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://taiwan.chtsai.org/2006/03/26/guanghua_yeshi_pinyin_qijing/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
