通用拼音的迷思
一週前,教育部國語推行委員會決議採行通用拼音作為中文譯音的標準。兩年前的十月,該會也做過相同的決議,引發一場持續數月的論戰。當時的教育部長曾志朗以個人專業判斷,改以漢語拼音為主的拼音方案交給行政院。後來行政院將此案退回教育部,曾部長也為此下台。有了前車之鑑,此次黃榮村部長表態支持通用拼音,也就不意外了。
Read More 通用拼音的迷思一週前,教育部國語推行委員會決議採行通用拼音作為中文譯音的標準。兩年前的十月,該會也做過相同的決議,引發一場持續數月的論戰。當時的教育部長曾志朗以個人專業判斷,改以漢語拼音為主的拼音方案交給行政院。後來行政院將此案退回教育部,曾部長也為此下台。有了前車之鑑,此次黃榮村部長表態支持通用拼音,也就不意外了。
Read More 通用拼音的迷思敝人於八日在本版對僑委會在海外推行通用拼音的計畫提出質疑,隔日僑委會第二處歐處長作了回應。歐處長的回應誠懇仔細,然而對於拼音與注音的關係,似有誤解。
Read More 通用拼音 國內國外都不適於推行教育部日前決定以通用拼音做為國內的中文譯音系統。想提醒決策當局的是,通用拼音肯定會成為下一個核四案:耗費大量成本推動一段時日後,又要面臨存廢命運。而核四不見得廢得成,通用拼音卻難逃被淘汰的命運。
Read More 通用拼音 核四命運?上週末,我駕車行經高雄縣仁武鄉水管路三段與澄觀路二段交叉口。我駛入水管路慢車道準備右轉,遇到紅燈停了下來。等待時,注意到位於離我至少三十米的路中央有兩面中文分別是「仁武觀音湖」與「大社觀音山」的雙語路標。直覺告訴我英語的部分必定有問題,於是我拿起相機用變焦放大的方式把遠處的路標拍下來。在相機的螢幕上,我看到難以置信的畫面:
Read More 一個觀音,各自表述2007 09-10: 台灣品牌「心」方向(中時電子報) 2006 12-22: 防禦駕駛該上路了 (中國時報…
Read More 發表於報章雜誌的文章在網際網路上,現有的 DNS 架構只能接受 7 位元 ASCII 字元,非 ASCII 字元網址必須經過編碼。域名的部分,必須轉為 punycode,例如「中文」轉為「xn—fiq228c」。路徑與檔名的部分,則必須轉為 percent encoding,例如「中文」轉為「%E4%B8%AD%E6%96%87」。
Read More 中文網址的未來高雄市政府民政局最近開始,在各主要道路騎樓牆柱外側每隔 30 米設置一面雙語門牌,預計 11月底前分三階段完成。尺寸有 A4、B4、A3三種規格,表面有反光貼紙。下圖是設置於四維二路 144 號大八日本料理門前的 A4 規格門牌:
Read More 設計不良的雙語門牌5 月 12 日,公視高雄記者周傳久來訪問我,談高雄的英文路標。這則報導於 6 月 7 日播出:「路標英文字過小 考驗外國人眼力」。報導的重點在英文字體過小的路標,也就是我在「削足適履的英文路標」中提到的那些。
Read More 高雄市的英文路標 考驗你的眼力我從 1991 年就開始使用漢語拼音,原因是技術的,而不是政治的。那年我買了一部 CASIO 的 PDA,是 1989 年 CASIO 在日本推出的 DK-5000 的中文版。中文版的外觀非常接近「【楽天オークション】漢字電子手帳」網頁上的照片那台 DK-5000,只是鍵盤右邊沒有分離的數字鍵區。
Read More 我的拼音與簡體字經驗台灣路標上的拼音與英譯錯誤百出,不是新鮮事。兩年來,我紀錄過許多高雄市的路標拼音與英譯亂象(請見文末「延伸閱讀」文章列表)。我一直覺得,什麼離譜的錯誤都看過了,應該不會再看到更奇怪、值得再寫成一篇「拼音奇景」的錯誤。直到一周前經過光華夜市,看到剛裝好的新標誌牌與路標,我才深深體會到,愚蠢是沒有極限的。
Read More 光華夜市拼音奇景