相似不等於相容

通用拼音的支持者,宣稱通用拼音與漢語拼音相容。這種似是而非的論調,個人以為有必要加以澄清。

先讓我們看看僑委會提供給海外僑校的自然(通用)拼音光碟。這個輸入法達成通用與漢語拼音「相容」的作法,是同時容許兩種拼音。也就是說,在通用拼音的模式下,欲輸入「夏日清風」,打「sia ri cing fong」或「xia ri qing feng」都可以。原來所謂相容,竟是這種阿Q式的相容。再舉個例,「稀有」用通用拼音拼成「si you」,用漢語拼音念,卻成了「私有」。拼法一樣,念法不同。這也算相容?

這些一天到晚把「相容」喊得震天價響的所謂學者專家們,難道真的不明白,「相似」不等於「相容」?兩者再相似,只要有一個地方產生衝突,就是不相容。這不是說一定要完全相同才叫相容,只要不相似的地方不起衝突,就算相容。相容的關鍵不在相似性,而在不衝突。人類和黑猩猩的 DNA 有百分之九十七相似,但是人和黑猩猩相容嗎?在美國或英國開車,所需技巧大部分相同。不同之處,在一個靠右駕駛、一個靠左駕駛。同樣是開車,拿靠右駕駛的習慣去英國開車,不出車禍也難。能說兩者相容嗎?「ㄑㄧㄥ」在漢語拼音是「qing」,但在通用拼音就得拼成「cing」,同樣的音,卻有兩種彼此衝突的拼法,能說兩者相容嗎?

前教育部國語會主委李鍌在接受訪問時要感嘆,老百姓被這些所謂學者專家唬得一愣一愣的。唉!感嘆的,又何止李前主委?

拜託諸位學者專家,想清楚,說明白。別再唬人了!


Comments are closed.